古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了丘逢甲《春愁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《春愁》原文
《春愁》
丘逢甲 春愁难遣强看山,旧事惊心泪欲潸。 四百万人同一哭,客岁本日割台湾。 《春愁》译文
春愁难以排解,强打起精力远望远山,想起旧事就深感惊心难安,不禁喜笑颜开。
台湾的四百万同胞齐声大哭,为的是客岁的明天败北的清当局把台湾割让给了侵犯者优游。
《春愁》的正文
潸:堕泪的模样。
四百万人:指那时台湾生齿合闽、粤籍,约四百万人。
客岁本日:指1895年4月17日,清王朝与优游签定丧权辱国的《马关公约》,将台湾割让给优游。
冗长诗意赏析 此诗抒写了作者回顾一年前签定《马关公约》之旧事时的悲伤表情,抒发了作者盼愿故国同一的激烈欲望。全诗语句警拔,撼民气魄,光鲜地表现了那时的时期精力,具备名贵的艺术代价和史料代价。 作者简介 丘逢甲(1864年~1912年)近代墨客。字仙根,又字吉甫,号蛰庵、仲阏、华严子,别署海东遗民、南武隐士、仓海君。辛亥反动后以仓海为名。本籍嘉应镇平(今广东蕉岭)。同治三年(1864年)生于台湾彰化,光绪十四年(1887年)及第人,光绪十五年登进士(1889年),授任工部主事。但丘逢甲有意在京仕进前往台湾,到台湾台中衡文书院担负主讲,后又于台湾的台南和嘉义教导新学。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



