古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》原文
《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》
韦庄 红楼别夜堪难过,香灯半卷流苏帐。残月出门时,佳丽和泪辞。 琵琶金翠羽,弦上黄莺语。劝我早归家,绿窗人似花。 《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》译文 那时红楼拜别之夜,使人难过不已,香灯模糊地映射着半卷的流苏帐。残月将落,天刚拂晓时,“我”就要出门远行,佳丽含着泪珠为“我”送行,真是“寸寸柔肠,盈盈粉泪”的模样。临别时为我弹奏一曲如泣如诉的乐章,那琵琶杆拨上装饰着用金制成的翠羽,雍容华贵;那琵琶弦上弹奏着娇软的莺语,委婉动听。那凄恻的音乐清楚是在劝“我”早些儿回家,碧纱窗下有如花美眷在等着他。 《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》的正文
红楼:白色的楼,泛指华丽的楼房。此指官朱紫家男子的闺一说犹青楼,妓女所居。
堪难过:堪,“何堪”的省文。此指因得志或绝望而伤感、烦恼。
香灯:即长明灯。凡是用琉璃釭盛香油燃点。
流苏帐:用黑色羽毛或丝线等制成的穗状垂金饰。常饰于车马、帷帐等物上。此指饰有流苏的帷帐。
残月出门时佳丽和泪辞:此句是当拂晓之时将要出门拜别男子留着眼泪与之告别。
琵琶:草创批把。见《释名释乐器》。此类乐器原风行于波斯、阿拉伯等地,汉朝传入我国。后经改革,集体修颈,有四弦、十二柱。俗称“秦男人”。南北朝时又有曲项琵琶传入我国。四弦腹呈半梨形颈上有四柱,横抱怀中用拨枪弹奏即当今琵琶的前身。唐宋以来经不时改良柱垃逐步增加改横抱为竖抱,废拨子改用手指弹奏,观今官方的琵琶有十七柱,凡是称四相十三品改革的琵琶有六相十八品;后者能弹奏一切半音技法丰硕成为首要的民族乐器。
金翠羽:指琵琶上用黄金和翠玉制成的金饰。
弦上黄莺语:此句是指琵琶之声如同黄莺的啼叫。
绿窗:绿色纱窗。指贫女的闺室。与红楼绝对,红楼为大族男子闺室。
据唐圭璋《唐宋词简释》记录。
冗长诗意赏析 此词描述是一段艳情糊口的回想,是一幅更阑泣别的绘图。词的上片,写拜别之夜,爱人和泪送行的动听情形。首要应用赋法。叙述拜别之景,表达拜别之苦词的下片,写客地思归,由听到琵琶乐声想到所爱之人正倚窗了望,等待本身回去。应用比喻,有涵蓄不尽,余味曲包的艺术结果,给人以想像的广漠空间。 作者简介 韦庄(约836年- 约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市四周)人,晚唐墨客、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、姑苏刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反应战乱中妇女的可怜遭受,在那时享有盛名,与《孔雀西北飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,先人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



