古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了顾炎武《酬王处士九日见怀之作》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《酬王处士九日见怀之作》原文
《酬王处士九日见怀之作》
顾炎武 这天惊秋老,相望各一涯。 离怀销浊酒,愁目睹黄花。 六合存肝胆,山河阅鬓华。 多蒙千里讯,逐客已无家。 《酬王处士九日见怀之作》译文
重阳节这一天俄然发明已到了晚秋季节,不免心惊,你我千里迢迢只能遥相瞩望。
拜别忖量的情怀惟有靠浊酒排解,忧闷中满目都是丛生的菊花。
我且把本身这一腔报国的赤血丹心保存给彼苍大地,让祖国的山河见证我斑白的鬓角吧。
多多承蒙你千里以外的关切扣问,我漂泊在外犹如被流放一样,已无家可归。
《酬王处士九日见怀之作》的正文
酬:以诗文相赠答。
王处士:王炜暨(jì)。
处士:旧时指有才德而不出来仕进的人。
九日:指农历玄月九日,即重阳节。
秋老:指深秋季节。
相望:相互纪念。
一涯:一个角落。这句说:两人各在一方,相互殷切驰念。
浊酒:新酿的酒。
愁眼:忧闷的目光。黄花:菊花。这句说:六合间还存在有丹诚相许的人。
阅:履历。鬓华:鬓发斑白。华,同“花”,这句说:履历山河(指国度)的兴衰变更,不觉两鬓已斑白。(在文中也可译为“见证”,让祖国的山河见证我斑白的鬓角吧)
讯:问讯。
逐客:这里指作者已漂泊在外,就像被流放一样。
冗长诗意赏析 这是一首赠诗。此诗写出了他们虽海角沉溺堕落,却丹诚相许的友谊,写得冷静深厚。这是一首酬答诗,但与普通应付之作差别。它在抒写离情别愫当中,又交叉着对国度兴亡的深邃深挚感伤,而这两种感情倒是如斯无机地熔铸在一路,整首诗苍凉沉郁,情切意深,抒发了作者对清代统治者的不满,颇能感动读者的心弦。诗中"肝胆"指本身的爱国之志,或对祖国的忠心耿耿。“阅”见证。表出了作者虽已朽迈,且明知复国有望,依然矢志不渝、对峙究竟的决计。此诗气概:沉郁悲怆,深邃深挚凝重。 作者简介 顾炎武(1613.7.15-1682.2.15),汉族,明代南直隶姑苏府昆山(今江苏省昆山市)千灯镇人,本名绛,乳名藩汉,又名继坤、圭年,字忠清、宁人,亦自署蒋山佣;南都败后,由于敬慕文天祥师长教师王炎午的为人,更名炎武。因故宅旁有亭林湖,学者尊为亭林师长教师。明末清初的精采的思惟家、经学家、史地学家和音韵学家,与黄宗羲、王夫之并称为明末清初“三大儒”。其首要作品有《日知录》、《全国郡国利病书》、《肇域志》、《音学五书》、《韵补正》、《古音表》、《诗本音》、《唐韵正》、《音论》、《金石笔墨记》、《亭林诗文集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



