古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了贺双卿《惜黄花慢·孤雁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《惜黄花慢·孤雁》原文
《惜黄花慢·孤雁》
贺双卿
碧尽遥天,但暮霞散绮,碎剪红鲜。听时愁近,望时怕远,孤鸿一个,去处谁边。素霜已冷芦花渚,更休倩、鸥鹭相怜。暗自眠。凤凰纵好,宁是姻缘。
苦楚劝你无言。趁一沙半水,且度流年。稻梁初尽,收罗正苦,梦魂易警,几处寒烟。断肠可似婵娟意,寸衷里、几多缱绻。夜未闲,倦飞误宿平田。
《惜黄花慢·孤雁》译文
长天的碧蓝铺到天涯,朝霞如彩绸,非常鲜妍。一只后进的孤雁啼声凄惨,我惧怕它飞近,又巴望它留在我的身旁。芦花洲边,白霜已满地,更不要请鸥鹭来顾恤,它们运气惨苦惺惺相惜。仍是悄悄自眠,不要存非分之想,凤凰即便斑斓、文雅,但却不能与之结为婚姻。
满心苦楚劝说孤雁,不如守一沙半水,临时渡过这易逝的韶华。稻粱方才割尽,打猎者的坎阱已张起,到处有圈套,即便在睡梦当中,也要警戒。你极端悲伤愁断肠,可知我心里也缱绻?夜里也得不到歇息,误宿在危急四伏的地步里。
《惜黄花慢·孤雁》的正文
惜黄花慢:词牌名,有平仄二体,此为平韵格,双调一百零八字,上片十二句六平韵,下片十一句六平韵。
遥天:光亮如美玉色的天空。
但:只。
绮(qǐ):黑色斑纹的丝绸。
鸿:大雁。
素:红色的。
芦花渚(zhǔ):丛生芦苇的水边小块海洋。
更休:再不要。
倩(qiàn):要求、恳求。
鸥鹭:两种糊口在水乡的鸟。
宁(nìng):莫非。
你:称孤雁。
流年:如流水般逝去的韶华。
稻粱:稻和粱,谷物的总称。
收罗:捕雁的东西。
易警(jǐng):轻易吃惊。
断肠:极端悲伤。
婵娟(chán juān):姿容夸姣的妇女,指的是本身。
寸衷:小小的心。
缱绻(chán mián):指豪情胶葛,不能摆脱,此处指对“孤鸿”的深邃深挚的豪情。
冗长诗意赏析 这首词借孤雁的抽象诉说本身可怜的出身遭受。上片描述孤雁离群后不晓得飞向那里去,表现对失群的孤雁的深入同情。下片奉劝孤雁在艰险的糊口和苦楚的情况中权且渡过流水般逝去的年初。作者以同情之心谛视并关切着孤雁,这是对孤雁前程的担忧,也是对本身没法转变凄惨运气的哀伤。 作者简介 贺双卿(1715~1735年), 清朝康熙、雍正或乾隆年间人,江苏金坛薛埠丹阳里人氏,初名卿卿,一位庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。双卿自幼资质聪慧,灵慧超人,七岁时就起头单独一人跑到离家不远的书馆听师长教师授课,十余岁就做得一手精致的女红。长到二八岁时,面貌秀美绝伦,使人“惊为神女”。先人尊其为“清朝第一女词人”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻译 2、“李清照《浯溪复兴颂诗和张文潜二首》”的原文翻译 3、“孟浩然《登鹿门山怀古》”的原文翻译 4、“卢照邻《长安古意》”的原文翻译 5、“欧阳修《少年游·玉壶冰莹兽炉灰》”的原文翻译 |



