进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

吴文英《踏莎行·润玉笼绡》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-09-20 10:47 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴文英《踏莎行·润玉笼绡》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

吴文英《踏莎行·润玉笼绡》原文及翻译正文,诗意诠释

  《踏莎行·润玉笼绡》原文

《踏莎行·润玉笼绡》

吴文英

润玉笼绡,檀樱倚扇。绣圈犹带脂香浅。榴心空叠舞裙红,艾枝应压愁鬟乱。

午梦千山,窗阴一箭。香瘢新褪红丝腕。隔江人在雨声中,晚风菰叶生秋怨。

  《踏莎行·润玉笼绡》译文

  柔润犹如白玉的肌肤,罩着肤浅通明的纱衣。用罗绢团扇悄悄掩蔽着浅红的樱桃小口。脖颈上围着绣花圈饰,还披发着淡淡的脂粉香气。大红的舞裙上,石榴花的斑纹重重叠起,艾草枝儿斜插着舞乱的发髻。
 
  午梦迷离。梦中历尽千山万水,实在看窗前的月影,只是半晌转移。手段上红丝线勒出的印痕方才褪去。江面上的雨声淅淅沥沥,却没法望到忖量中的你。只要萧萧的晚风吹着菰叶,那境味的确就像已到了春季。

  《踏莎行·润玉笼绡》的正文

  踏莎(suō)行:调名从唐韩翃诗句“踏莎行草过春溪”而来。双调,五十八字,十句,高低片各五句三仄韵。首先四个四言句,后人多用对偶。
 
  润玉:指肌肤。
 
  笼绡:簿纱衣服。
 
  檀樱:浅白色的樱桃小口。檀,浅白色,唐罗隐《牡丹》诗:“艳多烟重欲开难,红蕊把稳一抹檀。”
 
  绣圈:绣花圈饰。
 
  榴心:描述女乐白色舞裙上印侧重叠的石榴子斑纹。
 
  艾枝:端五节用艾叶做成虎形,或剪彩为小虎,粘艾叶以戴。见《荆札岁时记》。
 
  一箭:指刻漏。现代计时东西。
 
  香瘢(bān):指手段斑痕。
 
  红丝腕:风尚端五节以五色丝系在腕了以驱鬼祛邪。一位长寿缕,一位续命缕,一位辟兵缕。见《风尚通》。
 
  菰(gū):水生动物,也称茭白,可作菜,籽实可食。

  冗长诗意赏析

  词的上阕写黑甜乡,句句写梦,却一向不点破是梦。下阕写醒后的情思和郁悒,前两句写午梦方醒,揭出上片全为黑甜乡,片末两句词笔再转,由梦中回到面前,借写所见夜雨景色,暗抒从午梦初醒至夜雨洒落、晚风吹拂这段时候内的幽思和哀愁。

  作者简介

  吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,暮年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道和睦。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数目丰沃,气概高雅,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。尔后世批评却甚有争辩。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译
  2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译
  3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译
  4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译
  5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做