古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了辛弃疾《瑞鹤仙·赋梅》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《瑞鹤仙·赋梅》原文
《瑞鹤仙·赋梅》
辛弃疾
雁霜寒透幕。正护月云轻,嫩冰犹薄。溪奁照梳掠。想含香弄粉,艳妆难学。玉肌消瘦。更重重、龙绡衬著。倚东风,一笑嫣然,转盼万花羞落。
孤单。家山安在,雪后园林,水边楼阁。仙境旧约。鳞鸿更仗谁托。粉蝶儿只解,寻桃觅柳,开遍南枝未觉。但悲伤,萧瑟傍晚,数声画角。
《瑞鹤仙·赋梅》译文
浓霜渗透了窗间的帷幕。此刻恰是云轻月冷,层冰未消的时辰。梅花临水照镜。有人想涂抹胭脂,却学不成半点富艳妖媚之态。在昏黄的月色覆盖下,寒梅仍然是玉洁清癯的本性。设想东风中的梅花,流盼一笑,百花失容。
孤单。故里在那里?雪后的园林,水边的楼阁。固然有仙境之前的商定,但托谁捎去手札?粉蝶只晓得接近桃柳,梅花开满了南枝却不发明。只留下梅花在傍晚中,单独萧瑟伤感。
《瑞鹤仙·赋梅》的正文
雁霜:冬末春眉月夜景象,言征雁傍晚穿云破雾而行。韩偓《半醉》诗:“云护雁霜笼淡月,雨连莺晓落残梅。雁霜:浓霜,严霜,雁,留鸟。春季北翔,春季南飞,万里长行,以是又称为征雁。霜寒透幕:祖咏《终南望余雪》:“林标明霁色,城中增幕寒。“幙:同“幕”,窗间帷幕。嫩冰:薄冰。
溪奁:以溪水为镜。奁:现代妇女服装用的镜匣。梅花临水照镜,却学不成半点富艳妖媚之态。言征雁临溪照影。照:照镜。梳掠:服装服装。
艳妆:斑斓的打扮。
玉肌:谓月下寒梅如笼纱才子仍然玉洁清癯本性。玉肌消瘦:苏轼《洞仙歌》:“冰肌玉骨,自清冷无汗。”此写瘦梅。更重重:写梅花瓣。赵佶《宴山亭》:“裁剪冰绡,轻叠数重,淡著燕脂匀注。”龙绡:即鲛绡,传说里海中鲛人所织的一种细洁宝贵的纱。
倚东风:设想东风中的梅花,流盼一笑,百花失容。嫣(yān烟)然:斑斓貌。转盼:眼波流转。羞落:因羞惭而自落。转盼:转瞬。言梅超常脱俗,百花自叹不如。万花:同百花,万,虚数,言其多罢了。羞落:因羞惭而没落。
孤单:故里安在,雪园水阁,梅花深感孤单。
家山:故乡。言有归隐之心。
仙境旧约:李商隐《仙境》:“仙境阿母绮窗开,《黄竹》歌声动地哀。八骏日行三万里,穆王何事不重来?” 仙境,传说为西王母住所。稼轩《摸鱼儿》:“长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。令媛纵买相如赋,眽眽此情谁诉。”鳞鸿:鱼雁。古诗词常以鱼雁代指手札。鱼,典出自汉乐府《饮马长城窟行》“客从远方来,遗我双鲤鱼,呼童烹鲤鱼,中有函牍书。”雁,典出与《汉书苏武传》。汉昭帝时遣使匈奴,云汉皇帝在上林苑得雁,足系有帛书,言武地点,匈奴王不得已,将苏武放归。仗:依仗。
“粉蝶”:粉蝶只懂接近桃柳,哪管梅花开遍南枝,喻明珠暗投,豪杰藏匿。只解:只知,只会。
开遍南枝:指梅。陆凯《赠范晔》:“江南无一切,聊赠一枝春。
但悲伤:梅花于傍晚画角中,自伤萧瑟,无法收回悲叹。萧瑟傍晚,林逋《山园小梅》:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月傍晚。”数声画角,柳永《戚氏》:“渐哭泣,画角数声残。”
冗长诗意赏析 全词从梅花未开写到将落,经由过程对梅的的描写,表示了词人伤世之感和关切国度之痛,表现磊磈不平之气。 作者简介 辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪宕派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾诞生时,华夏已为金兵所占。21岁参与抗金义兵,未几归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。平生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力求规复国度同一的爱国热忱,倾吐壮志难酬的悲愤,对那时在朝者的辱没乞降颇多训斥;也有不少吟咏故国国土的作品。题材广漠又善化用后人典故入词,气概沉雄豪放又不乏细致柔媚的地方。因为辛弃疾的抗金主意与当政的主和派政见分歧,后被弹劾落职,退隐江西带湖。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《雪夜感旧》”的原文翻译 2、“陈与义《以事走郊野示友》”的原文翻译 3、“李贺《长平箭头歌》”的原文翻译 4、“鱼玄机《暮春有感寄朋友》”的原文翻译 5、“欧阳修《玉楼春·洛阳正值芳菲节》”的原文翻译 |



