古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《去者日以疏》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《去者日以疏》原文
《去者日以疏》
《去者日以疏》译文去者日以疏,来者日以亲。 出郭门直视,但见丘与坟。 古墓犁为田,松柏摧为薪。 白杨多悲风,萧萧愁杀人。 思还故里闾,欲归道无因。
死去的人因光阴流逝而日渐冷淡了啊,在世的人却会因拜别愈久而更感亲热。
走出城门,离开郊野,放眼望去啊,却只见各处荒丘野坟。
古墓被犁成了耕地啊,坟场中的松柏也被捣毁而成为柴薪。
白杨树在秋风吹拂下发出楚切的声音啊,那萧萧楚切的声音令人愁煞。
身逢浊世,羁旅海角我想前往故里啊,但心想回家却又找不到回家的门路!
《去者日以疏》的正文
去者:与下句“来者”,指客观景象中的统统事物。疏:冷淡。
来:一作“生”。“生者”,犹言重生的事物,与“来”赞成。日以亲:犹言一天比一天逼近。亲,接近。以,古“以”“已”通用,意同。
郭门:城外曰郭,“郭门”便是外城的城门。
但:仅,只。
犁:一种耕具。这里作动词用,便是耕的意义。这句是说,古墓已平,被人犁成地步。
摧:折断。这句是说,墓上的柏树,被人斫断,当作柴烧。
白杨:是种在丘墓间的树木。
还:通“环”,环抱的意义。故里闾:犹言故宅。里,现代五家为邻人,二十五家为里,厥后泛指寓所,但凡人户聚居的处所通称作“里”。闾,转义为里巷的大门。
因:由也。
冗长诗意赏析 此诗抒写游子路出城郊,触景生情,感慨世路艰巨、人生无常、遭遇浊世、羁旅海角,抒发了墨客思归故里而不得的悲苦感慨之情,表现了找不到前途的常识份子的悲凉苍茫之感。全诗设想丰硕,抽象光鲜;以情写理,意蕴深入。 更多古诗词的原文及译文: 1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译 2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译 3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译 4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译 5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译 |



