古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《伐檀》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《伐檀》原文
《伐檀》
诗经·国风
坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼正人兮,不素餐兮!
坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼正人兮,不素食兮!
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼正人兮,不素飧兮!
《伐檀》译文
砍伐檀树声坎坎啊,棵棵放倒堆河滨啊,河水清清微波转哟。不收成来不收割,为甚么三百捆禾往家搬啊?不冬狩来不夜猎,为甚么见你天井猪獾悬啊?那些老爷正人啊,不会白吃闲饭啊!
砍下檀树做车辐啊,放在河滨堆一处啊。河水清清直流注哟。不收成来不收割,为甚么三百捆禾要独取啊?不冬狩来不夜猎,为甚么见你天井兽悬柱啊?那些老爷正人啊,不会白吃饱腹啊!
砍下檀树做车轮啊,棵棵放倒河滨屯啊。河水清清起涟漪啊。不收成来不收割,为甚么三百捆禾要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为甚么见你天井挂鹌鹑啊?那些老爷正人啊,可不白吃腥荤啊!
《伐檀》的正文
坎坎:象声词,砍木声。
寘:同“置”,安排。
干:水边。
涟:即澜。
猗(yī):义同“兮”,语气助词。
稼(jià):收成。
穑(sè):收成。
胡:为甚么。
禾:谷物。
三百:意为良多,并非实数。
廛(chán):通“缠”,现代的怀抱单元,三百廛便是三百束。
狩:冬猎。猎,夜猎。此诗中皆泛指狩猎。
县(xuán):通“悬”,吊挂。
貆(huán):猪獾。也有说是幼小的貉。
正人:此系反话,指有位置有权势者。
素餐:白用饭,不劳而获。
辐:车轮上的辐条。
直:水流的直波。
亿:通“束”。
瞻:向前或向上看。
特:三岁大兽。
漘(chún):水边。
沦:小涟漪。
囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。
飧(sūn):熟食,此泛指用饭。
冗长诗意赏析 全诗激烈地反应出那时休息国民对统治者的仇恨,更感悟了被吸血虫阶层认识的醒觉,愤激的仆从已向不劳而获的寄生虫,吸血鬼斗胆地提出了公理的责问,是《诗经》中反剥削反榨取最有代表性的诗篇之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



