古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《登柳州城楼寄漳汀封连四州》原文
《登柳州城楼寄漳汀封连四州》
柳宗元 城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。 惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。 岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。 共来百越文身地,犹自音书滞一乡。 《登柳州城楼寄漳汀封连四州》译文
登上高楼,纵目所见的是一派冷落冷僻的茫茫沙野,如海似天的愁绪油然生起。
急风胡乱地掀动水中的荷花,暴雨来袭,斜打在长满薜荔的墙上。
层叠的远山连缀升沉遮住了了望的视野,那弯曲折曲的柳江就犹如我百结的愁肠。
咱们一路离开这遥远的蛮荒之地,怎堪音书隔断,人各一方。
《登柳州城楼寄漳汀封连四州》的正文
柳州:今属广西。
漳州、汀州:今属福建。
封州、连州:今属广东。
刺史:州的行政主座,相称于后代的知府。
接:毗连。一说,目接,看到。
大荒:泛指偏僻的遥远地域。
海天愁思:如海如天的愁思。
惊风:急风;暴风。
乱飐(zhǎn):吹动。
芙蓉:指荷花。
薜荔:一种蔓生动物,也称木莲。重遮:层层遮住。
千里目:这里指远眺的视野。
江:指柳江。
九回肠:愁肠九转,描述愁绪缠结难明。
共来:指和韩泰、韩晔、陈谏、刘禹锡四人同时被贬远方。百越:即百粤,指那时五岭以南各多数民族地域。
文身:现代南边多数民族有在身上刺斑纹的风尚。文:通“纹”,用作动词。
犹自:依然是。
音书:音信。
滞:隔绝。
冗长诗意赏析 此诗寄赠韩泰、韩晔、陈谏、刘禹锡四位共磨难而千里迢迢的伴侣,抒写忖量伴侣而难以碰头之意,表现出一种竭诚的友情,虽千里迢迢,却有没有法自抑的相思之苦。另外,“海天愁思”中亦当包含身世曲折、世事莫测、宦途邪恶之叹。墨客写风雨侵飐、岭树遮挡,不只仅是言天然景象,也包含了墨客遭贬今后忧恐烦乱的心情特色。全诗悲愤之情与对朋友的忖量浑涵融合,写景当中又深寓比兴之义,带有浓厚的豪情色采。 作者简介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐朝河东(今山西运城)人,精采墨客、哲学家、儒学家甚至成绩卓越的政治家,唐宋八大师之一。闻名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经先人辑为三十卷,名为《柳河东集》。由于他是河东人,人称柳河东,又因终究柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元身世河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元平生留诗文作品达600余篇,其文的成绩大于诗。骈文有近百篇,散文论述性强,笔锋锋利,嘲讽辛辣。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



