古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《木兰花令·元宵似是欢游好》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《木兰花令·元宵似是欢游好》原文
《木兰花令·元宵似是欢游好》
苏轼 元宵似是欢游好。况且公庭民讼少。万家游赏上春台,十里仙人迷海岛。 平原不似高阳傲。促席雍容陪语笑。坐中有客最多情,不惜玉山拚醉倒。 《木兰花令·元宵似是欢游好》译文
元宵看来仍是寻欢游乐好,况且诉讼少,公务安逸,万家百姓登上春日抚玩风景之台。都会十里以内成了富贵斑斓的海上仙岛,使仙人也为之利诱。
平原君敬待来宾,不像高阳醉翁无礼高傲,坐在仆人一路,宽和自在地陪同仆人说笑。 仆人中有个最富于豪情,为了爱护保重仆人待客的周到拚着醉倒在地而纵情饮酒。
《木兰花令·元宵似是欢游好》的正文
木兰花令:原唐教坊曲名,后用为词牌名。
公庭民讼:指百姓到官府起诉。
春台:代指旅游胜地。
平原:这里代指好客的仆人。高阳:秦汉之际的郦食其,陈留高阳村夫。其人好念书,家贫崎岖潦倒,县中呼为狂生。
促席:座席接近。雍容:描述仆人待客有礼,立场和善。
玉山拚(pàn)醉倒:描述仆人的醉态。拚:便是豁进来,绝不爱惜本身的意义。
冗长诗意赏析 上片极写元宵节的游赏欢喜,下片极写“与民同乐”的欢畅宴席。全词反映了词人与百姓之间的密切干系,表现了其爱民的风致,豪情竭诚,回味无限。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译 2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译 3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译 4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译 5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译 |



