古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了岑参《卫节度赤骠马歌》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《卫节度赤骠马歌》原文
《卫节度赤骠马歌》
岑参 君家赤骠画不得,一团旋风桃花色。 红缨紫鞚珊瑚鞭,玉鞍锦鞯黄金勒。 请君鞁出看君骑,尾长窣地如红丝。 自矜诸马皆不迭,却忆百金新买时。 香街紫陌凤城内,满城见者谁不爱。 扬鞭骤急白汗流,弄影行骄碧蹄碎。 紫髯胡雏金铰剪,黎明剪出三鬉高。 枥上看时独意气,众中牵出偏雄豪。 骑将猎向南山口,城南孤兔不复有。 草头一点疾如飞,却使苍鹰翻向后。 忆昨看君朝未央,鸣珂拥盖满路香。 始知边将真贫贱,不幸人马相辉光。 男儿称意得如斯,骏马长鸣北风起。 待君东去扫胡尘,为君一日行千里。 《卫节度赤骠马歌》译文
君家赤骠骏马难以形貌,恰似一团旋风桃花之色;
红缨穗紫缰绳珊瑚马鞭,玉马鞍锦鞍垫黄金马勒。
请君备马牵出下马一试,马尾甩过空中有如红丝,
诸马难以比拟使人高傲,却忆百两黄金买马之时。
穿过都城以内大巷冷巷,全城看马之人谁不歌颂?
时而扬蹄飞驰汗流浑身,时而姿影徐徐志气扬扬。
胡家少年马夫手拿铰剪,天亮修剪马鬃束得高高;
拴在槽头已经是气势不凡,牵出马群更觉身姿雄豪。
跨上骏马出猎终南山口,追得城南孤兔全都不;
马蹄点过草梢迅疾如飞,使那空中苍鹰反而掉队。
当日看您前来朝拜皇宫,前呼后应满路歌颂之声;
身为边镇上将何等贫贱,人马相互照映何等威风。
男儿该当如斯才趁心意,骏马阵阵长呜北风吹起;
待您东去扫平战乱之日,骏马为您一日驰骋千里!
《卫节度赤骠马歌》的正文
卫节度:指卫伯玉。原为安西边将,安定安史之乱时代归长安,以军功拜神策军节度使。赤骠(biāo)马:带红色雀斑的红马。
君:指卫节度。
旋风:描述骏马举措迅捷,步履如风。桃花色:因红中带白,步履起来,混淆一片,故称桃花色。
鞚(kòng):带嚼口的马笼头,与下文“勒”同。珊瑚鞭:珊瑚制的鞭子。
玉鞍锦鞯(jiān):指富丽的马具。鞯,衬马鞍的垫子。
鞁(bèi):装备马具。
窣(sū):这里是甩动之意。
自矜:高傲。
百金:百两黄金,说价高。
香街:长安街名,泛指长安街道。紫陌:曩昔称都城中的途径。凤城:古时对都城的称号。
白汗:非西医之证名,而是指通俗的汗。
弄影:舞动姿影。骄:马硬朗的模样。碧蹄:描述马蹄坚美如育石。碎:碎步。
紫髯(rán):绛紫色髯毛。胡雏:胡儿。这里指马夫。
三鬉(zōng):把马鬃修剪成三瓣的款式。
枥(lì):马槽。独意气:气势怪异。
南山口:似指终南山口。
草头:草梢。点:描述马蹄轻盈,只像点过一样。
翻:反而。
朝:朝拜。末央:汉朝宫殿名,这里借指唐宫。
鸣珂(kē):马勒上的装潢叮叮作响。珂,玉石。这里指马勒上的装潢品。盖:古时高等官员出行时车顿时的掩蔽物,近似伞形。满路香:说满路好名声,即路人交口称赞。
边将:边防将官。卫节度曾为安西一带做边将,故称。
胡尘:胡马奔驰所扬起的灰尘。这里指安史乱军。那时安史乱军还占据东都洛阳,故诗中说东去。
冗长诗意赏析 诗的前八句从赤骠马的神骏落笔,从抽象和试骑两方面写出赤骠马的不凡;中心十二句从“新买时”、润色豢养和射猎三方面写出了赤骠马的神骏;后八句人马合写,赞美骏马而及马的仆人卫节度。 作者简介 岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐朝墨客,与高适并称“高岑”。天宝三载(744年),岑参进士落第,守选三年后获授右内率府兵曹参军,后两次参军边塞,先任安西节度使高仙芝幕府掌布告,后在天宝末年任安东南庭节度使封常清幕府判官。唐朝宗时,岑参曾任嘉州(今四川乐山市)刺史,故世称“岑嘉州”。约大历四年(769年)秋冬之际,岑参卒于成都,享年约五十二岁(51周岁)。文学创作方面,岑参工诗,擅长七言歌行,对边塞风景,军旅糊口,和他乡的文明风尚有亲热的感触感染,边塞诗尤多佳作。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译 2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译 3、“吴文英《点绛唇·时霎腐败》”的原文翻译 4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译 5、“欧阳修《采桑子·腐败上巳西湖好》”的原文翻译 |



