古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《观灯乐行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《观灯乐行》原文
《观灯乐行》
李商隐 月色灯山满帝都,香车宝盖隘亨衢。 身闲不睹复兴盛,羞逐村夫赛紫姑。 《观灯乐行》译文 帝王之都,处处月光如水,花灯如山, 装潢富丽的香艳的马车梗塞了宽阔小道。 身处空闲却无缘目击复兴之年元宵盛况, 只得带着羞惭跟着老乡去旁观驱逐紫姑神的庙会。 《观灯乐行》的正文 紫姑:传说中女神的名字。我国的东北方,特别是湘西地域,官方传说其为厕神,又作子姑,厕姑,茅姑。一说于正月十五那天激怒而死,一说被害于厕,于正月十五那天显灵。人们为纪念她,构成了正月十五驱逐她的风俗。 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译 2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译 3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译 4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译 5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译 |



