古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了欧阳修《和王介甫明妃曲二首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《和王介甫明妃曲二首》原文
《和王介甫明妃曲二首》
欧阳修 胡人以鞍马为家,射猎为俗。 泉甘草美无常处,鸟惊兽骇争驰逐。 谁将汉女嫁胡儿,风沙无情貌如玉。 身行不遇中国人,顿时自作思归曲。 推手为琵却手琶,胡人共听亦咨嗟。 玉颜漂泊死海角,琵琶却传来汉家。 汉宫争按新声谱,遗恨已深声更苦。 纤纤女手生洞房,学得琵琶不下堂。 不识黄云出塞路,岂知此声能断肠! 汉宫有才子,皇帝初未识, 一朝随汉使,远嫁单于国。 绝色全国无,一失难再得, 虽能杀画工,于事竟何益? 线人所及尚如斯,万里安能制蛮夷! 汉计诚已拙,女色难自诩。 明妃去时泪,洒向枝上花。 暴风日暮起,流散落谁家。 朱颜胜人多薄命,莫怨春风当自嗟。 《和王介甫明妃曲二首》译文
南方多数民族以鞍马为家,以狩猎为生。
泉水甜美,野草丰美不牢固的地址,鸟儿吃惊,野兽相互追赶。
是谁将汉人男子嫁给胡人,风沙是无情的,而男子面貌如斯斑斓。
出门都很难看到中原人,只能在马背上暗自忖量故里。
在琵琶声中,胡人也会感应感喟。
如斯斑斓的男子漂泊异地,死在异乡,而琵琶曲却传到了汉宫里。
汉宫里争着弹昭君所弹的琵琶曲,心中的仇恨却不晓得从何提及。
藐小的手生在内室当中,只能学弹琵琶,不会走出内室。
不晓得戈壁中的云是这么飘出边塞的,那里晓得这琵琶声是何等的使人断肠!
汉宫里有一位仙颜美人,最后皇帝并不熟悉。
俄然间要跟着汉使拜别,嫁给匈奴国君,要去悠远的边地。
姣好的相貌全国非常,一旦落空,要再获得可不轻易。
固然皇帝发怒能够把画工杀死,对工作又有甚么补益?
面前的妍媸尚且不能分辩,怎样能礼服万里之外的蛮夷!
汉朝的“和亲”其实是愚笨之计,男子不要再用面貌夸耀本身。
明妃拜别时悲伤落泪,悲伤的泪水哟,洒向花枝。
日暮傍晚暴风吹起,风起花落啊,飘向那里?
标致的女孩大多有可怜的运气,不用自怨自艾,原应本身感喟!
《和王介甫明妃曲二首》的正文
王介甫:王安石,字介甫。这组诗是为唱和王安石《明妃曲二首》而作。
明妃:即王嫱,字昭君。晋时因避司马昭讳,改称明君。
胡人:现代对南方多数民族的称号。
中国:指中原地域。
咨嗟(zī jiē):感喟。
新声谱:新乐谱,指昭君所弹的琵琶曲。
纤纤(xiān):藐小貌。
洞房:犹深闺。
黄云:戈壁上空的云,因黄沙满盈,连云色也变黄了。
单于国:指匈奴。单于,匈奴的首级。
画工:传说汉元帝后宫既多,不得罕见,乃使画工图形,案图召幸之。诸宫人皆赂画工,独王嫱不肯,遂不得见。后匈奴入朝,求美报酬阏氏,上案图以昭君行。及去召见,貌为后宫第一。帝悔之,而名籍已定。乃穷案其事,画工毛延寿等皆同日弃市。见晋葛洪《西京杂记》。
蛮夷(yí dí):古称西方部族为夷,南方部族为狄。这里泛指中原之外的各民族。
作者简介 欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号酒徒,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)诞生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士落第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。身后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阴文忠公。欧阳修是在宋朝文学史上最早首创一代文风的文坛魁首,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大师”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被先人合称“千古文章四大师”。 他带领了北宋诗文改革活动,担当并发展了韩愈的古文实际。其散文创作的高度成绩与其准确的古文实际相反相成,从而首创了一代文风。欧阳修在变更文风的同时,也对诗风、词风停止了改革。在史学方面,也有较高成绩,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阴文忠公集》传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



