古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了贡泰父《黄河行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《黄河行》原文
《黄河行》
贡泰父 黄河水,水阔无边深无底,其来不知几千里。 或云昆仑之山出西纪,元气融结自兹始。 地维崩兮天柱折,因而横奔逆激昼夜流不已。 九功歌成四载止,黄熊化作苍龙尾。 双谼凿断海门开,两鄂崭崭尚中峙。 盘涡荡激,回湍冲射,绝壁飞沙,断岸决石,顷刻而争靡。 洪涛巨浪相豗,怒声不住从天来。 初如两军战方合,飞炮忽下坚壁摧。 又如丰隆起行雨,鞭笞铁骑驱奔雷。 半空彭湃落银屋,势连渤澥吞淮渎。 天吴九首兮,魌魋独足。 潜潭雨过老蛟吟,明月夜照鲛人哭。 扁舟侧挂帆一幅,满耳萧萧鸟飞速。 徐邳千里半日程,转盼青山小如粟。 吁嗟雄哉!其水一石,其泥数斗。 滚滚汩汩兮,同宇宙之悠长。 泛中流以击楫兮,招群仙而挥手。 好风兮东来,酬河神兮杯酒。 《黄河行》译文
这首诗选自《乾隆宁夏府志》。
纪:基也,基址。
元气:指六合未分前混一之气。
地维:古时觉得大地四方,四角有大縆(粗绳)维系,故称地维。天柱:前人相传,天有八柱承之,故称天柱(《山海经·神异经》)。
九功:九职之功。《周礼·天官·太宰》:“以九职任万民。”包含三农、园圃、虞衡、薮牧、百工、商贾、嫔妇、臣妾、闲氏。四载:古时的四种交通东西。《书·益稷》:“予乘四载。”谓禹治水时,水行乘舟,陆行搭车、泥行承輴,山行乘樏。
“黄熊”句:指鲧、禹治水事。相传鲧被天帝所诛后,化为黄熊,入于羽渊。其子禹治洪流时,有神龙以尾画地导水所注。
谼:大谷。海门:通向海的大门。
鄂:边沿。崭崭:凸起貌。
争靡:描述两岸碎石土块被河水冲洗,争相坍塌。靡,倒下。
豗:撞击。
丰隆:现代神话中的云神。一说雷神。
渤澥:现代称东海的一局部,即渤海。淮渎:淮河。
天吴:现代传水中的水神。九首:《道光中卫县志》(标点正文本)作:“八首”。
魌魋:大禹化作熊,凿山开路,摈除鬼神。魌,即魌头,古时打鬼驱疫时用的面具。魋,兽名,似小熊,喻大禹。
鲛人:传说中的人鱼。
徐邳:黄河下流经徐州、邳州。
汩汩:水流声;激流貌。
酬:报谢。河神:现代神话中的黄河水神,名冯夷。
作者简介 贡泰父(1298~1362),元文学家。名贡师泰,字泰甫(父),宣城(今属安徽)人。官至礼部、户部尚书。元末以诗文擅名。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



