古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张惠言《双双燕·满城社雨》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《双双燕·满城社雨》原文
《双双燕·满城社雨》
满城社雨,又唤起无家,一年新恨。花轻柳重,隔绝距离红楼芳径。旧垒谁家曾识,重生怕、仆人相问。筹议几多雕檐,仍是差迟不定。谁省、客岁春静。直数到本年,丝魂絮影。前身应是,一片落红残粉。不住呢喃交讯,又惹得、莺儿闲听。输于池上鸳鸯,日日阑前双暝。张惠言 《双双燕·满城社雨》的正文
双双燕:南宋史达祖自度曲,见《梅溪词》。词咏双燕,即以此为词调名。
社雨:春社和秋社季节下的雨。此处指春社季节下的雨。春社,古时普通在立春、立秋后未几两次祭奠土神,春祭称为“春社”,秋祭称为“秋社”。
红楼:旧指闺秀男子的住所。
芳径:芳,此处指花草。径,巷子。芳径,花间大道。
旧垒:旧,陈腐,过期,与“新”绝对。垒,堆砌物,此处借指燕巢。旧垒,此处当解为“旧燕巢”。
筹议:经营或会商工作。
雕檐:雕有图案的精彩屋檐或门窗。
差(ci)池:整齐不齐。
省(xing):大白,觉悟。
丝魂絮影:丝,此处谓柳丝,絮,此处谓柳絮。
落红残粉:落红,我国现代诗词经常使用来指落花。残粉,我国现代诗词常指干枯之花。
不住:不停地,没完没了地。
呢喃:一指燕鸣声。一指低声絮语。
交讯:交,彼此来往、毗连。讯,讯息,动静。交讯:相互转达动静。
闲听:听得落拓、舒服。
阑:栅栏一类的遮栏物。
双暝:暝,原意为日暮,入夜。这里通“眠”,“睡”的意义。双暝,“双眠”的意义。
冗长诗意赏析 词虽有罗致,但多新变,展现更多的是他自力不偶的心性和别出机杼的艺术追思,且又转达出他游踪流落而又孤单伶丁的人生遭际。词借咏燕,委宛且极尽形貌地抒写他身处他乡时那种孤单难耐的伶丁感,那种流落四方时压制在心头的感慨,那种茕茕孓马上对亲人与故里不可抑止的忖量。词中对浪迹海角燕子的拟人化形貌,是伶丁、感慨、忖量且又有几分怨懑心态的实在反应。全词所反应出来的苦寒人生遭受也是传统社会中诸多为生计、为功名奔忙四方、萍飘海角的“寒士”们伶丁生活生计的逼真写照。 作者简介 张惠言(1761~1802)清朝词人、散文家。原名一鸣,字皋文,一作皋闻,号茗柯,武进(今江苏常州)人。嘉庆四年进士,官编修。少为词赋,深于易学,与惠栋、焦循一起被后代称为“乾嘉易学三大师”。又尝辑《词选》,为常州词派之开山,著有《茗柯文集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



