古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《野田黄雀行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《野田黄雀行》原文
《野田黄雀行》
李白 游莫逐炎洲翠,栖莫近吴宫燕。 吴宫火起焚巢窠,炎洲逐翠遭收罗。 冷落两翅蓬蒿下,纵有鹰鹯奈如何。 《野田黄雀行》译文
鸟儿们呀,顽耍万万不能到炎洲的翡翠堆里追赶顽耍,栖身万万不能靠近吴宫的燕子窝。
吴宫筑巢虽好,可常常会由于大火销毁你们的巢穴,炎洲翡翠固然非常富丽,可常常会有人设下收罗捉拿你们。
还不如在蓬蒿丛中扑扇着两只小同党,天上纵有鹰鹯,能奈你多少!
《野田黄雀行》的正文
炎洲:海南琼州,其地居大海当中,广袤数千里,四时酷热,故名炎洲,多产翡翠。
吴宫燕:巢于吴宫之燕。年龄吴都有东西宫。后以“吴宫燕”比喻无辜受益者。
蓬蒿:蓬草和蒿草。亦泛指草丛,草泽。
鹯(zhān):古书中说的一种猛禽,似鹞鹰。
冗长诗意赏析 此诗实为野田黄雀自幸之语,便是用“野田黄雀”这个题意来赋写的。此诗应用了呆板咏物、反衬之法。黄雀自语不逐炎洲翠顽耍,不近吴宫燕栖身。是由于宫燕易被焚巢,洲翠易遭收罗。现在我深栖野田中蓬蒿之下,能够存身远害,纵有鹰鹯奈如何!这也是赋题法,只是用得如斯奇妙。此诗综合应用阐扬古意、赋题与以古题寓今事三种方式,可见李白对传统拟乐府方式的缔造性成长。 作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



