古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了晏几道《鹧鸪天·十里楼台倚翠微》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鹧鸪天·十里楼台倚翠微》原文
《鹧鸪天·十里楼台倚翠微》
晏几道 十里楼台倚翠微。百花深处杜鹃啼。周到自与行人语,不似流莺取次飞。 惊梦觉,弄晴时。声声只道不如归。海角岂是无归意,争奈归期未可期。 《鹧鸪天·十里楼台倚翠微》译文
连缀十里的亭台楼阁,紧挨着翠绿的山色延长曩昔,百花丛中传来一声声杜鹃的啼鸣。它们热切地叫着,恍如要同业道中人措辞。可不像那些黄莺儿,尽管安闲安闲地往返乱飞。
从睡梦中惊醒时,杜鹃正在明朗的春日矫饰本身的啼声。“不如回去!不如回去!”那声声的啼叫听来越发清楚。作为流落海角的游子,我又未尝不前往故乡的设法?何如那回去的日期啊,却至今难以必定!
《鹧鸪天·十里楼台倚翠微》的正文
鹧鸪天:词牌名。别名《思佳客》《半死桐》《思越人》《醉梅花》。双调,五十五字,上、下片各三平韵。
翠微:翠绿的山气,此指翠绿掩映的山间幽邃处。
杜鹃:别名杜宇、子规,啼声像“不如回去”。
行人:拜别在外的游子。
流莺:指黄莺。取次:随便、肆意。
惊梦觉:从睡梦中惊醒。
弄晴时:弄指矫饰,杜鹃在明朗的春日矫饰本身的啼声。
不如归:传说中杜鹃的啼声像“不如回去”。
海角:指流落海角的游子,即作者。
争奈:怎奈。未可期:未可必定的意义。
冗长诗意赏析 这首词表现浪迹海角的游子,孔殷盼归却又归期难定的苦闷表情。上片初闻杜鹃啼叫,震动情怀,感触感染鸟儿在周到地与行人措辞。下片写不时地听杜鹃啼叫后,表情变得非常焦躁,抱怨鹃鸟在做弄人,盘曲地反应了糊口对人的做弄最初用反跌之笔,强化了游子有家难归、孤独沉闷的心态。这首词构想奇妙,豪情竭诚,说话流丽,有一定的传染力。 作者简介 晏几道(1038年—1110年),北宋闻名词人。字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子。 历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。性孤独,中年家道中落。与其父晏殊合称“二晏”。词风似父而成就过之。工于言情,其小令说话清丽,豪情深厚,尤负盛名。抒发豪情坦直。多写恋情糊口,是婉约派的主要作家。有《小山词》留世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



