古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆机《泰山吟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《泰山吟》原文
《泰山吟》
陆机 泰山一何高,迢迢造天庭。 峻极周已远,层云郁溟溟。 梁甫亦有馆,蒿里亦有亭。 幽涂延万鬼,神房集百灵。 长吟泰山侧,鼓动感动大方激楚声。 《泰山吟》译文
泰山何其高,挺拔伸延直至天宫。
太高的处所四周已看不见了,储蓄积累着的云气显得出格暗淡。
梁父山上也有驿馆,蒿里山也有驿亭。
阳间的路程驱逐浩繁鬼神,崇高的房舍会聚浩繁鬼魂。
在泰山旁久长吟唱,情感鼓动感动地唱起激扬的楚地曲调。
《泰山吟》的正文
一何:何其。何等。
迢迢:悠远貌。精深貌。
造:到,去。
天庭:天帝的宫庭;天帝的朝廷。指天空。
峻极:高大的极限。
极高。周:周边。四周。
层云:层层云气。储蓄积累着的云气。
郁:郁积。浓积。
溟溟:暗淡。黑夜。
梁甫:梁父。泰山下的一座小山,在今山东省新泰市西。现代天子常在此山辟基祭祀山水。多有陵墓。
馆:馆舍。驿馆。
蒿里:山名,相传在泰山之南,为死者葬所。
亭:驿亭。亭台。亭子。
幽涂:幽冥之途。阳间的路程。涂,途。
延:延引。驱逐。
神房:神灵的房舍。崇高的房舍。
百灵:浩繁鬼魂。
长吟:久长吟唱。哀愁怨慕时收回长而缓的声响。吟唱《泰山吟》。
鼓动感动大方:情感鼓动感动。激:激扬。楚声:楚地的声响,楚地的曲调。
作者简介 陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏姑苏)人,西晋文学家、书法家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子,与其弟陆云合称“二陆”。孙吴衰亡后退隐晋朝司马氏政权,曾历任平原内史、祭酒、著述郎等职,世称“陆平原”。后死于“八王之乱”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晋书·陆机传》),与弟陆云俱为中国西晋期间闻名文学家,被誉为“太康之英”。陆机仍是一名精采的书法家,他的《平复帖》是中现代存世最早的名流书法真迹。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



