古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张大复《兰之味》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《兰之味》原文
《兰之味》
兰之味,非可逼而取也。盖在有不近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。体兼彩,而不极于色,令人览之不足,而名之不可;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶?张大复 《兰之味》译文 兰花的香味,不能够或许切近嗅取品赏。它的香味似有似无,连续不断,漂渺萦回,它的纯洁以情致神韵胜出。兰花的香味满盈飘忽,以是称她是吉利(或是善)的意味。兰花,兼有各类色采,但它的色采素净纯洁、涵蓄温润,绝不是万紫千红、素净眩目标,令人能够或许获得无限的视觉愉悦和心灵的感触感染,却又难以用语言来抒发;兰花的形状意趣,即便是长于绘画的人,也只能凭本身的体味来描画把画画得像。兰花(生怕)便是周文王、孔役夫、屈原医生的同类,不能够或许亵玩,但又是“不能够或许一日无此君”的。兰花的情韵,其实是难以穷尽的。 《兰之味》的正文
取:这里是嗅取(兰的香味)
氲氲(yūn yūn)无所:满盈飘忽,不必然的处所。
瑞:吉,善。
兼彩:兼有各类色采。
名:说出。
即:即便。
肖 :类似。
作者简介 张大复(约1554?—1630) 姑苏昆山兴贤里片玉坊人。名彝宣,字心期,一作星其,自号寒山子又号病居士。明朝闻名戏曲作家、声律家。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译 2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译 3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译 4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译 5、“李商隐《和马郎中移白菊见教》”的原文翻译 |



