古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《水龙吟·黄州梦过栖霞楼》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《水龙吟·黄州梦过栖霞楼》原文
《水龙吟·黄州梦过栖霞楼》
苏轼
闾丘医生孝终公显尝守黄州,作栖霞楼,为郡中胜绝。元丰五年,余谪居黄。正月十七日,梦扁舟渡江,中流回望,楼中笙歌杂作。舟中人言:公显方会客也。觉而异之,乃作此词,盖越调鼓笛慢。公显时已致仕在姑苏。
小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。云间笑语,使君高会,才子半醉。危柱哀弦,艳歌余响,绕云萦水。念故交老迈,风骚未减,独回顾、烟波里。
推枕怅惘不见,但空江、月明千里。五湖闻道,扁舟回去,仍携西子。云梦南州,武昌东岸,昔游应记。料多情梦里,端来见我,也整齐是。
《水龙吟·黄州梦过栖霞楼》译文
划子横渡春季的江面,我睡在船中看两岸葱绿的山峦,其间有一座白色的高楼。那高高的栖霞楼直入云端,笑语声阵阵飘出,这是太守您在雅聚啊,斑斓女乐都已醉意昏黄。吹奏音乐声响高亢悲怨。这歌声盘旋,婉转悦耳,飘零在云水之间。您固然年龄已高,但风骚萧洒仍一如畴前。我梦游春江,转头只看到您在烟波当中。
推开枕头坐起家朱,这才发明是一场梦,面前不见好友,只要空荡荡的江面,明月的清光无限。太守您晓得急流勇退之道,未然早早去到姑苏隐居了。您必然还记得昔时咱们在黄州之时吧,咱们曾四周玩耍,非常欢愉。您是多情之人,猜想您也定在梦中梦到我了,那景象大要就和我梦到您是一样的吧。
《水龙吟·黄州梦过栖霞楼》的正文
水龙吟:词牌名,别名“龙吟曲”“庄椿岁”“小楼连苑”等。双调一百零二字,上片十一句四仄韵,下片十一句五仄韵。
栖霞楼:唐宋期间黄州的四台甫楼之一。最早为江西临川人王义庆所建,后为闾丘孝终守黄州时重修。
闾(lǘ)丘医生孝终公显:即闾丘孝终,字公显。作者朋友。曾任黄州知州,致仕(退休)后归姑苏故乡。
胜绝:绝佳的胜景。
扁(piān)舟:划子。
鼓笛慢:据考据指词牌“水龙吟”。清王亦清等编《钦定词谱》卷三十:“‘水龙吟’,姜菱词注无射商,俗名越调。……吕渭老词名‘鼓笛慢’。”
致仕:退休。
截:直渡。
红楼:指栖霞楼。
云间:描述栖霞楼之高。
高会:雅聚。
危柱哀弦:指吹奏音乐,乐声凄绝。危,高,谓定音高而厉。柱,筝瑟之类乐器上的枕木,移至高处则声高厉。哀弦,指声响悲怨。
“艳歌”两句:用秦青“响彻云霄”典故。《列子·汤问》:“薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之;遂辞归。秦青弗止。饯于郊衢, 抚节悲歌,声振林木,响彻云霄。薛谭乃谢求反,毕生不敢言归。”绕云萦水,描述歌声高亢盘旋,婉转悦耳。
故交老迈:言闾丘孝终年龄己高。老迈,年事大。
惘(wǎng)然:苍茫的模样。
“五湖”三句:五湖,泛指太湖一带处所。西子,西施。年龄期间,越相范蠡帮手越王勾践灭吴。勾践命他为大将军,但他晓得台甫之下难以久居,就照顾宝珠,乘舟浮海,终不返。传说范蠡还照顾西施出奔。
云梦南州:指黄州,因其在古云梦泽之南。
武昌东岸:亦指黄州。武昌为今湖北鄂城,与黄州隔江绝对。长江经黄州时南流,黄州在武昌东岸。
多情:多情的人,指闾丘孝终。
端来:准来,定来。
参(cēn)差(cī)是:大要如斯,指如本身梦见闾丘孝终的景象。唐白居易《长恨歌》:“中有一人字太真,雪肤花貌整齐是。”
冗长诗意赏析 此词写了作者一个浪漫奇瑰的梦,梦中故交闾丘孝终风骚安闲,宴乐于“郡中胜绝”的栖霞楼。上片记叙黑甜乡,写闾丘孝终在黄州栖霞楼弦歌高会的欢喜情形;下片则写梦醒以后对闾丘孝终的追思与忖量,表现了对朋友深挚的交谊。全词因梦写实,引实入梦,写得空灵而凄丽,使作品于风骚萧洒中又有沉郁之致。这便是苏轼那时心情烦闷而又尽力以奔放之意自我排解的反应。 作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《劝学》”的原文翻译 2、“王维《少年行四首》”的原文翻译 3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译 4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译 5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译 |



