进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李白《灞陵行送别》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-17 17:52 雪梅
  古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《灞陵行送别》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。

李白《灞陵行送别》原文及翻译正文,诗意诠释

  《灞陵行送别》原文

《灞陵行送别》

李白

送君灞陵亭,灞水流浩浩。
上有无花之古树,下有悲伤之春草。
我向秦人问路歧,云是王粲南登之旧道。
旧道连缀走西京,紫阙夕照浮云生。
合法今夕断肠处,骊歌愁绝不忍听。

  《灞陵行送别》译文

  送君送到灞陵亭,灞水浩大似密意。
 
  岸上古树已无鲜花,岸边有悲伤的春草,萋萋蓠蓠。
 
  我向本地的秦人问路,他说:这恰是现在王粲南去走的旧道。
 
  旧道的那头逶迤连缀通长安,紫色宫阙上浮云顿生,掩蔽了红日。
 
  合法彻夜送君断肠的时辰,虽有黄鹂婉婉而啼,此心愁绝,怎样忍心听?

  《灞陵行送别》的正文

  灞陵亭:古亭名,据考在长安西北三十里处。灞陵,也作“霸陵”,华文帝陵园之地,因有灞水,遂称灞陵。
 
  浩浩:描述水势泛博的模样。
 
  王粲:东汉末年闻名文学家,“建安七子”之一,因为其文才出众,被称为“七子之冠冕”。他曾为避难南下荆州,途中作《七哀诗》,表现战乱之祸患,诗中有“南登灞陵岸,回顾望长安”句。
 
  西京:即唐朝国都长安。
 
  紫阙:紫色的宫殿,此指帝王宫殿。一作“紫关”。
 
  骊歌:指《骊驹》,《诗经》逸篇名,现代辞别时所赋的歌词。《汉书·儒林传·王式》:“谓歌吹诸生曰:‘歌《骊驹》。’”颜师古注:“服虔曰:‘逸《诗》篇名也,见《大戴礼》。客欲去歌之。’”后因觉得典,指辞别。一作“黄鹂”。

  冗长诗意赏析

  诗是送别诗,真正明点拜别的只要扫尾两句,但却一向环绕着送别,墨客表达的豪情也绵长而深挚。这首诗的说话节拍和调子,表现出墨客欲别而不忍别的绵绵情思和心里深处响应的豪情旋律。诗以两个较短的五言句开首,但“灞水流浩浩”的前面三字,却把声响拖长了,恍如临歧欲别时豪情如流水般地不可节制。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做