古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李贽《赞刘谐》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《赞刘谐》原文
《赞刘谐》
李贽
有一道学,高屐大履,长袖阔带,纲常之冠,人伦之衣,拾纸墨之一二,窃唇吻之三四,自谓真仲尼之徒焉。时遇刘谐。刘谐者,伶俐士,见而哂曰:“是未知我仲尼兄也。”其人勃然作色而起曰:“‘天不生仲尼,万古如永夜’。子何人者,敢呼仲尼而兄之?”刘谐曰:“怪得羲皇以上贤人尽日燃纸烛而行也!”其人沉默自止。然怎知其言之至哉!
李生闻而善曰:斯言也,简而当,约而不足,能够破疑网而昭中天矣。其言如斯,其人可知也。盖虽出于临时谐谑之语,然其至者百世不能易。
《赞刘谐》译文 有一位道学师长教师,穿戴高峻的鞋子,衣袖很长,腰带很宽,头戴三纲五常的帽子,身穿人伦的衣裳,从儒家的故纸堆和陈词谰言中盗取一点褴褛,自称是孔丘的真正信徒。恰好碰着刘谐。刘谐是个伶俐的念书人,见到了这位道学师长教师便耻笑他说:“你这是不领会我的仲尼哥哥呀。”这位师长教师神色大变,肝火冲冲地站起来讲:“老天爷若是不生个孔子,全国便永久处于暗中当中。你是甚么人,竟敢“仲尼”、仲尼”地叫,还称他为哥哥?”刘谐说:“怪不得太古的贤人成天都点着灯笼走路啊!”这位道学师长教师被批驳得再也说不出话来了。可是他那里晓得这句话说很多么精炼透辟啊! 李生听了今后,以为这句话说得好,便说:“这句话,扼要而适当,归纳综合性很强而又回味无限,能够遣散道学师长教师们漫衍的尊孔迷雾,使现实本相明白于全国。刘谐能说出如许的话,能够想见他是个甚么样的人了。固然这句话出于临时的打趣,可是它的精炼透辟便是再过千百年也不能转变。” 《赞刘谐》的正文
屐(jī):木屐,一种木底有齿的鞋子。履:鞋。
纲常:三纲五常。三纲指父为子纲,君为臣纲,夫为妻纲。五常指仁、义、礼、智、信。
人伦:指封建社会所划定的人与人之间的伦常干系。如《孟子·滕文公上》所说的:“使契为司徒,教以人伦:父子有亲,君臣有义,佳耦有别,老小有序,伴侣有信。”
哂(shěn):耻笑。
“天不生仲尼”二句:宋强行父《唐子西文录》载:“蜀道馆舍壁间题一联云:‘天不生仲尼,万古如永夜。’不知何人诗也。”朱熹也在《朱子语类》中援用过。
羲皇:传说中的古帝宓羲氏。
纸烛:蘸油焚烧照明的纸捻。
李生:作者自称。
作者简介 李贽(1527~1602),汉族,福建泉州人。明朝官员、思惟家、文学家,泰州学派的一代宗师。李贽初姓林,名载贽,后改姓李,名贽,字宏甫,号卓吾,别号温陵居士、百泉居士等。历共城教谕、国子监博士,万历中为姚怎知府。旋弃官,寄寓黄安(今湖北省红安县)、湖北麻城芝佛院。在麻城讲学时,从者数千人,中心另有不少妇女。暮年来往南北两京等地,最初被诬坐牢,自刎死于狱中。其主要著述有《藏书》、《续藏书》、《焚书》、《续焚书》、《史纲评委》。他曾评点过的《水浒传》、《西厢记》、《浣纱记》、《拜月亭》等等,仍是至今风行的版本。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



