古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陶渊明《咏三良》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《咏三良》原文
《咏三良》
陶渊明 弹冠乘通津,但惧时我遗。 服勤尽光阴,常恐功愈微。 忠情谬获露,遂为君所私。 出则陪文舆,入必侍丹帷。 针砭响已从,讨论初无亏。 一朝长眠后,愿言同此归。 厚恩固难忘,君命安可违! 临穴罔惟疑,投义志攸希。 波折笼高坟,黄鸟声正悲。 夫君不可赎,泫然沾我衣。 《咏三良》译文
退隐为官居要职,只怕蹉跎好光阴。
一年到头勤效率,常恐功勋不光辉。
忠情偶然得表现,因此失宠近君王。
出门伴随在车边,入宫奉侍丹帷旁。
规劝之言即听取,倡议历来不虚枉。
一旦君王长眠后,愿得一道把命亡。
君王恩厚难相忘,君命怎能敢违背!
面临宅兆不踌躇,献身大义志所望。
草丛覆盖高宅兆,黄鸟啼鸣声伤心。
三良性命不可救,泪水沾湿我衣裳。
《咏三良》的正文
三良:指年龄时秦国子车氏的三个儿子:奄息、仲行、针虎。三人都是秦穆公的宠臣。穆公死,三人遵穆公遗言为之殉葬。
弹冠:弹去帽子上的尘埃,即整齐衣冠,指筹办退隐为官。乘:把握,占有。通津:本指交通要道,这里指高官要职。《古诗十九首·本日良宴会》:“何不策门生,先据要路津。”
时我遗:即“时遗我”的倒装句,时不再来之意。我:指三良。
服勤:犹言奉侍、效力。《礼记·檀弓上》:“服勤至死。”孔颖达疏:“服勤者,谓服持发愤劳辱之事。”尽光阴:一年到头。
功愈微:功绩甚小。愈:加倍。
谬(miù):毛病,这是作为臣子的自谦之词。获露:获得表现。
私:接近,溺爱。
文舆(yú):华丽的车子。这里指穆公所乘之车。
丹帷(wéi):白色的帷幕。这里指穆公寝居之所。
箴(zhēn)规:规谏规劝。响已从:一发言就服从。
初无亏:从不谢绝或不放在眼里。亏:枉为。
言:语助词,有意义。同此归:一道去死。《史记·秦本纪》之《征义》引应劭曰:“秦穆公与群臣饮,酒酣,公曰:‘生共此乐,死共此哀。’因此奄息、仲行、针虎允诺。及公薨(hōng),皆从死。”
“君命”句:《史记·秦本纪)载,秦穆公死,康公立,遵循穆公的遗言,杀了一百七十四人殉葬,秦大役夫车氏三于亦从殉,共“一百七十七人”。“君命安可违”即指此事。安,怎能。
“临穴”句:面临宅兆不踌躇。罔(wǎng):无。惟:语助词,有意义。疑:踌躇,踌躇。《诗经·秦风·黄鸟》:“临其穴,惴惴其栗。”
投义:献身于大义。攸(yōu):所。希:愿。
“黄鸟”句:《诗经·秦风·黄鸟》:“交交黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴,惴惴其栗。彼彼苍者,歼我夫君!如可赎兮,人百其身!”
不可赎:不能拯救赎回。语本《诗经·秦风·黄鸟》:“彼彼苍者,歼我夫君!如可赎兮,人百其身!”
泫(xuàn)然:伤心堕泪的模样。《韩非子·外储说右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”
冗长诗意赏析 全诗可分五个条理,每四句为一层。后面三个条理描写了“三良”如何由贪仕而一步一步地走向誓愿跟随君主于公开的,说“三良”长年周到奉侍秦穆公,因此遭到溺爱和信赖,为了不忘厚恩,“三良”理论信誉,心甘甘心为秦穆公殉葬。第四条理赞美了三良赴死的高义,这与陶渊明的“士为良知者死”的节义观是有关的。第五条理,墨客抒发了《诗经·秦风·黄鸟》一样的悲悯。开头说“泫然沾我衣”,其缘由除为三良的死而伤心,为三良的忠情谬露(本不该吐露,宦途邪恶,伴君如伴虎)而遗憾外,生怕更多的是对那仁至义尽、灭尽人道时期的训斥,为夫君的愚忠而悲伤。 作者简介 陶渊明(约365~427年),字元亮,暮年改名潜,字渊明。别号五柳师长教师,私谥靖节,世称靖节师长教师。浔阳柴桑(今江西九江)人。东晋末到刘宋初精采的墨客、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸墨客之宗”“故乡诗派之始祖”。是江西首位文学大师。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次退隐为彭泽县令,八十多天便弃职而去,今后归隐故乡。他是中国第一名故乡墨客,被称为“古今隐逸墨客之宗”,有《陶渊明集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



