古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了乔知之《绿珠篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《绿珠篇》原文
《绿珠篇》
乔知之 石家金谷从头声,明珠十斛买娉婷。 这天不幸君自许,此时可喜得情面。 君家阁房未曾关,常将歌舞借人看。 意气雄豪非分理,骄贵权势横相关。 辞君去君终不忍,白费掩袂伤铅粉。 百年拜别在高楼,一代朱颜为君尽。 《绿珠篇》译文
石崇家的金谷园最看从头的歌舞伎艺,不惜用十斛明珠买下美妓绿珠。
这天是他赐与垂怜之日,此时是可喜获得人的愉悦之时。
你家的阁房夫人未曾难堪于我,经常把我的歌舞借给别人看。
而那凭意负气逞雄作豪而不讲理的,以他自豪的权势来横加干与、威胁。
与你告别毕竟是不忍分手,只能白费地掩袖拭泪擦毁了粉妆。
在这高楼之上你我至此永诀,一旦之间我用他杀标明忠贞。
《绿珠篇》的正文
绿珠:晋代石崇的宠妓,美艳而善吹笛。孙秀想夺占归己,绿珠得悉,就地坠楼他杀而死。
石家:石崇家。石崇:晋代青州人,官至卫尉卿。因做生意巨富。
金谷:园林名。石崇在洛阳东南金谷涧所建。
斛(hú):现代量器。南宋之前,十斗为一斛。
娉(pīng)婷:美男,指绿珠。
怜:爱。
情面:指人的愉悦之情。
阁房:阁房。
借人:借给别人。
横相关:横加干与。
铅粉:粉妆。
百年:意为永诀。
尽:死。
冗长诗意赏析 这首诗首四句忆昔,论述绿珠初进石家并倍受石崇的垂怜;次四句指出绿珠喜剧运气的底子缘由;最初四句,紧承前诗,叙写绿珠的惨死,说话中布满悲愤。全诗虽咏绿珠,实则借以表达墨客对其侍婢窈娘的爱恋和对武承嗣的愤懑。诗分三节,每四句一节,意随韵转,腔调鼓动感动大方鼓动感动,具备较强的艺术传染力。 作者简介 乔知之,唐(公元?年至六九七年)名不详,同州冯翊人。生年不详,卒于唐武后神功元年。与弟侃、备并以文词着名,知之尤有俊才,所作诗歌,时人多吟咏之。武后时,除右补阙。迁左司郎中。有婢名窈娘,斑斓善歌舞,为武承嗣所夺。知之怨惜,因作绿珠篇以寄情,密送于窈娘。窈娘感愤,投井他杀。承嗣于衣带中见其诗,大恨,因讽苛吏罗织诛之。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



