进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李贺《昆仑青鸟使》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-22 16:16 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李贺《昆仑青鸟使》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李贺《昆仑青鸟使》原文及翻译正文,诗意诠释

  《昆仑青鸟使》原文

《昆仑青鸟使》

李贺

昆仑青鸟使无动静,茂陵烟树生愁色。
金盘玉露自淋漓,元气茫茫收不得。
麒麟背上石文裂,虬龙鳞下红枝折。
那边偏伤万国心,中天夜久高超月。

  《昆仑青鸟使》译文

  西王母的神鸟,还没带回永生的信息,茂陵的烟树却已深染愁色。
 
  宫中的金盘仍在承接玉露,但茫茫的元气却收取不得。
 
  墓道上的石兽,背上早生裂纹,石雕虬龙的鳞片多数完整。
 
  让全国人悲伤的不是别处,是陵墓上长夜高悬的明月。

  《昆仑青鸟使》的正文

  昆仑青鸟使:指为西王母当信使的青鸟。《山海经·国内北经》载,西王母居昆仑山,有三只青鸟为她取食传信。又据《汉武故事》,西王母遣使见汉武帝,约期相会,武帝曾向西王母求不死之药。
 
  茂陵:汉武帝刘彻的陵墓,在今陕西兴平县。烟树:云雾覆盖的茂盛树木,愁色:凄愁阴暗的氛围。
 
  金盘玉露:汉武帝暮年科学仙人,在长安的宫中筑台,上铸一尊金钢仙人,手捧铜盘,用以承接露水。按科学说法.这类露水搀和玉屑服用,能够永生。淋漓:指露水沾湿或流滴的模样。
 
  元气:指六合间之精气。术士以为服吸它可永生不老。
 
  麒麟(qí lín):现代传说中的一种珍奇吉祥之兽。这里指陵墓前的石麒麟。
 
  虬(qiú)龙:这里指寝殿丹漆柱上雕镂的龙。虬:传说中的无角龙。
 
  万国:即九州。指中国各地。
 
  中天:天中,指茂陵上空。

  冗长诗意赏析

  这首诗接纳了借古讽今的手段,借写汉武帝求仙白费,来嘲讽唐宪宗服药石以求永生,怪诞误国,对古今帝王寻求仙人永生的愚妄行动,停止了辛辣的嘲讽。

  作者简介

  李贺(约公元790年-约817年),字长吉,汉族,唐朝河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后代称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后嗣。“长吉体”诗歌的首创者,有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐朝闻名墨客。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义墨客,与李白、李商隐称为唐朝三李。有“太白仙才,长吉鬼才”之说。李贺是继屈原、李白以后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义墨客。李贺持久的烦闷感慨,焦思苦吟的糊口体例,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译
  2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译
  3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译
  4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做