古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了杜牧《八六子·洞房深》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《八六子·洞房深》原文
《八六子·洞房深》
杜牧
洞房深,画屏灯照,山色凝翠沉沉。听夜雨冷滴芭蕉,惊断红窗美梦,龙烟细飘绣衾。辞恩久归长信,凤帐荒凉,椒殿闲扇。
辇路苔侵。绣帘垂,迟迟漏传丹禁。舜华偷悴,翠鬟羞整,愁坐望处,金舆渐远,甚么时候彩仗重临?正断魂,梧桐又移翠阴。
《八六子·洞房深》译文
在后妃栖身的幽邃的房里;灯光照着绘有图画的屏风,屏风上的山色一片浓绿,显得非分特别高古持重。闻声酷寒的夜雨敲打芭蕉声,惊断了房里她的美梦;醒来瞥见攀龙香炉的卷烟,在绣花缎被上空飘升。落空了天子的恩宠啊,她已久住长信宫中,帷帐里冷落凄冷;本来的椒殿闲置无用,门儿关锁冷冷僻清。
天子车驾来的路上,长满了苔藓一层。绣帘冷静地高扬,过很长时候才闻声,一声更漏传进宫中。她的相貌木槿花似的,蕉萃在人不知鬼不觉当中。她羞于梳理黝黑的发髻,独坐呆望满面愁情;伤感的眼光谛视的地方,天子乘坐的车垂垂落空行迹。不知甚么时候能力盼到,天子仪仗重临再降恩宠?啊,她正在悲苦地心驰向往,葱绿的梧桐又挪动了暗影。
《八六子·洞房深》的正文
此为现存文人词中最早的长调,写宫女的怨情。
洞房:艰深的阁房。
画屏二句:描述室内屏风上所画山色。凝翠,凝集着绿色。沉沉,富强、浓厚貌。
惊断句:谓雨打芭蕉,惊醒宫中男子的美梦。
龙烟:冰片香熄灭时披发的烟气。冰片,又称瑞脑、冰片,系从冰片香树干中提取膏汁制成。
辞恩句:谓得宠。长信,汉宫名。
椒殿句:谓宫门常闭。椒殿,后妃栖身的宫殿,以椒和泥涂壁,取温香多子之义扁,封闭。
辇路:帝王车驾经行的途径,因久不临幸,故生青苔。
迟迟句:谓更漏声迟缓地传入宫禁,描述夜长难耐。漏,现代以铜壶滴漏计时,多称玉漏。丹禁:现代宫禁涂以白色,故称。
舜华:即木槿,夏秋着花,朝开暮敛,前人多描述芳华易逝。一作舜华。
翠鬟羞整:谓羞于打扮。翠梁,指黑发。哭,环形发式。
金舆:帝王的车驾。
彩仗:帝王的仪仗。
断魂:又作断魂。描述极端的伤心,愁苦。
冗长诗意赏析 杜牧的这首八六子是一首宫怨词,词的上片出力描绘情况的孤寂、冷僻,下片情与景交织而行,写出弃妃心中的但愿、惆帐、孤单与无法,整首词铺叙委宛,时而抒怀,时而背景,井然有致。 作者简介 杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐朝墨客。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因暮年居长安南樊川别墅,故后代称“杜樊川”,著有《樊川文集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



