古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了元稹《离思五首》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《离思五首》原文
《离思五首》
元稹 自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。 斯须日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。 山泉涣散绕阶流,万树桃花映小楼。 闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。 红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。 第一莫嫌材地弱,些些纰缦最恼人。 曾桑田难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回首,半缘修道半缘君。 平常百种花齐发,偏摘梨花与白人。 本日江头两三树,不幸和叶度残春。 《离思五首》译文
爱在凌晨的镜子里赏识残妆,钗环插满在发丝丛中。
不一下子初升的太阳照在抹了胭脂的面颊上,恍如一朵红花复苏绽开又恍如要化开了普通。
山泉绕着街道徐徐流去,万树桃花掩映着小楼。
我(在楼上)落拓地翻看玄门册本慵懒着不起家,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。
著压(一种织布工艺)的红罗老是追赶时兴新奇的花腔,绣着秦吉了(一种近似鹦鹉的鸟)斑纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。
(你说)不要起首嫌布料的材质太薄弱,略微有些经纬稀少的帛才是最恼人的。
曾明白过迷茫的大海,就感觉别处的水相得益彰;曾明白过巫山的云霭,就感觉别处的云黯然失容。
即便身处万花丛中,我也懒于转头一望,这或许是由于修道,或许是由于你的原因吧。
那时百花齐放,我却恰恰摘了朵红色的梨花送给你这个皮肤明净如玉的男子。
现在我就像那两三棵树一样悄悄地站在江边,不幸只要一树绿叶和我一路渡过残春。
《离思五首》的正文
篸(zān):古同“簪”。
斯须(yú):半晌,很短的时候。
涣散:渐渐的。
慵(yōng):怠惰,懒惰。
水晶帘:石英做的帘子;一指通明的帘子。
吉了(liǎo):又称秦吉了,八哥。
嫩麴(qū):酒曲一样的嫩色。
纰(pī)缦(màn):指经纬稀少的披帛。
曾桑田难为水:此句由孟子“观于海者难为水”(《孟子·经心篇》)脱化而来,意义是已观看过茫茫大海的水势,那江河之水流就算不上是水了。
除却巫山不是云:此句化用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故,意义是除巫山上的彩云.其余一切的云彩都称不上彩云。
取次:随意,马虎地。
缘:由于,为了。
发:开放。
白人:皮肤明净的人。诗中指亡妻。
冗长诗意赏析 《离思五首》是唐朝墨客元稹创作的一组悼亡绝句。墨客应用“索物以托情”的比兴手段,以精警的文句,歌颂了伉俪之间的恩爱,抒写了墨客对亡妻韦丛忠贞不渝的恋情和刻骨的忖量。 作者简介 元稹(779年-831年,或唐朝宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后嗣,是什翼犍之十四世孙。晚年和白居易配合倡导“新乐府”。众人常把他和白居易并称“元白”。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



