进修力在线进修网

今后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

曹雪芹《毕生误》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-31 16:24 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹雪芹《毕生误》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。

曹雪芹《毕生误》原文及翻译正文,诗意诠释

  《毕生误》原文

《毕生误》

曹雪芹

都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。(良缘 一作:良姻)
空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝孤单林。
叹人间,美中缺乏今方信。
即使是齐眉举案,究竟意难平。

  《毕生误》译文

  说金锁和宝玉相配才是夸姣的姻缘,我只记忆犹新和黛玉的宿世之盟。
 
  天天面临人们都以为是肃静严厉慎重的薛宝钗,却一向忘不了仙女一样伶俐孤单的林黛玉。
 
  可叹啊,我今天赋信任人间间夸姣的工作总有缺乏。即使宝钗像汉朝的孟光一样贤慧,也不能消弭我对林mm的一片密意。

  《毕生误》的正文

  金玉良缘:合适封建次序和封建家属好处的所谓完竣婚姻。此处特指宝玉与宝钗的婚姻。
 
  木石前盟:“金玉良缘”的对峙面。指贾宝玉和林黛玉成立在配合抵挡封建礼教根本上的恋情。
 
  “空对”句:意义是说宝玉与宝钗婚后,虽为伉俪而贫乏真实的恋情。山中高士,比宝钗,喻其狷介、明哲保身。雪,“薛”的谐音,指宝钗,兼喻其冷。
 
  “世外”句:“世外仙姝”,指林黛玉本为绛珠仙子。姝,美男。孤单林,写明黛玉孤傲死去。此句写结了婚今后,贾宝玉老是记忆犹新林黛玉,他爱的是林黛玉,以是“意难平”。
 
  齐眉举案:又作“相敬如宾”,原指送饭时把托盘举得跟眉毛一样高,后描述伉俪相互尊重、非常恩爱。案:有足的小食盘。《后汉书·梁鸿传》:梁鸿家贫,但老婆孟光对他非常恭敬,每次送饭给他时都把食盘举得同眉毛一样高。后以“相敬如宾”为封建妇道的表率。

  冗长诗意赏析

  这是十二支曲子的第一首,以《毕生误》为曲名,点明主题是“误了毕生”。曲子以宝玉的自诉口气,演唱本身与宝钗豪情一向不能和谐的可怜婚姻,表达对黛玉纪念和留恋之情,表现出对封建包办婚姻的激烈不满。

  作者简介

  曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,本籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),诞生于江宁(今南京),曹雪芹身世清朝外务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),季子夭亡,他陷于过分的哀伤和悲伤,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)大年节(2月12日),因贫病无医而逝。对于曹雪芹去世的年份,还有乾隆二十九年大年节(1764年2月1日)、甲申(1764年)早春之说。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做