古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》原文
《蝶恋花·伫倚危楼风细细》
柳永 伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天涯。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。(阑 通 栏) 拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还有趣。衣带渐宽终不悔,为伊消得人蕉萃。 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》译文
我永劫候倚靠在高楼的雕栏上,轻风掠面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,懊丧忧闷从悠远无边的天涯升起。葱茏的草色,飘忽围绕的云霭雾气掩映在夕照余辉里,冷静无言谁懂得我靠在雕栏上的表情。
本想纵情纵容喝个一醉方休,碰杯高歌,委曲欢笑反而感觉毫无象征。我日渐瘦削下去却一向不感应悔恨,甘愿为她瘦削得精神委靡神采蕉萃。
《蝶恋花·伫倚危楼风细细》的正文
蝶恋花:原唐教坊曲名,后用为词牌名。别名“鹊踏枝”“凤栖梧”。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。双调六十字,高低片各四仄韵。
伫倚危楼:永劫候依托在高楼的雕栏上。伫,久立。危楼,高楼。
望极:纵目了望。
黯黯:迷蒙不明,描述表情懊丧忧闷。
生天涯:从悠远无边的天涯升起
烟光:飘忽围绕的云霭雾气。
会:懂得。
阑:同“栏”。
拟把:筹算。
疏狂:放荡不羁。
强(qiǎng)乐:委曲欢笑。强,委曲。
衣带渐宽:指人逐步瘦削。
消得:值得,能忍耐得了。
冗长诗意赏析 这是一首怀人之作。词人把流落他乡的崎岖潦倒感触感染,同纪念意中人的缱绻情思连系在一路写,接纳“曲径通幽”的表现体例,抒怀写景,豪情竭诚。 作者简介 柳永,(约984年—约1053年)北宋闻名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后更名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以一生精神作词,并以“白衣卿相”自夸。其词多描画都会风景和歌妓糊口,尤擅长抒写羁观光役之情,创作慢词独多。铺叙描绘,情形融合,说话浅显,乐律谐婉,在那时传播极为普遍,人称“凡是有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的成长有严重影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



