古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《春雨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《春雨》原文
《春雨》
李商隐 怅卧新春白袷衣,白门零落意多违。 红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯单独归。 远路应悲春晼晚,残宵犹得梦模糊。 玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。 《春雨》译文
新春季节,我身披白衫欣然地卧在床上;幽会的白门萧瑟了,令我万分感慨。
隔着蒙蒙小雨凝望红楼更觉苦楚,只好顶着珠帘般的小雨,在模糊闪灼的灯光中黯然返来。
凄楚的暮春,悠远的路程,那里能够依靠我的楚切伤感?只要在残宵梦中能力与你相见。
耳饰情书已备好,怎样能力投递?只要寄但愿于万里长空中,那一只方才飞来的鸿雁。
《春雨》的正文
白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。
白门:金陵的别称,即现南京。南朝乐府民歌《杨叛儿》说:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,讲的是男女欢会。先人经常使用“白门”指代男女幽会之地。
红楼:华丽的楼房,多指男子的住处。
珠箔:珠帘,此处比喻春雨精密。
晼晚:落日西下的风景,此处还蕴涵年复一年、老树枯柴之意。
模糊,描述黑甜乡的哀伤迷离。
玉珰:是用玉做的耳坠,现代经常使用环佩、玉珰一类的金饰作为男女定情的信物。缄札:指手札。
云罗:像罗纹般的云片,阴云密布如坎阱,比喻路程艰巨。
冗长诗意赏析 《春雨》抒写了墨客与恋人相见时的欢喜,拜别后的怀思和失恋中激烈的疾苦。此诗开首先点明气节,再写旧地重寻之惨恻,继而写隔雨望楼,寻访失之苍茫,终而只要相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情好似雨丝不绝如缕。诗的意境、豪情、色彩、氛围都是非常清楚明媚,美好动听。 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



