古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《桑中》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《桑中》原文
《桑中》
诗经·国风 爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 《桑中》译文
到哪儿去采女萝?到那卫国的沫乡。我的心中在想谁?标致大姐她姓姜。约我期待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水旁。
到哪儿去采麦穗?到那卫国沫乡北。我的心中在想谁?标致大姐她姓弋。约我期待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水上。
到哪儿去采蔓菁?到那卫国沫乡东。我的心中在想谁?标致大姐她姓庸。约我期待在桑中,邀我相会在上宫,送我远到淇水滨。
《桑中》的正文
鄘(yōng):中国周朝诸侯国名,在今河南省汲县北。
爰:于何,在那里。唐:动物名。即女萝,俗称菟丝子,寄生蔓草,秋初开小花,籽实入药。一说当读为“棠”,梨的一种。
沬(mèi):年龄期间卫国邑名,即牧野,在今河南淇县南。乡:郊野。
云:句首语助词。谁之思:忖量的是谁。
孟姜:姜家的大女人。孟,排行老迈。姜、弋、庸,皆贵族姓。
桑中:卫国地名,亦名桑间,在今河南滑县西南。一说指桑树林中。
要(yāo):邀约。上宫:楼也,指宫室。一说地名。
淇:水名。淇水在今河南浚县西南。
弋(yì):姓。
葑(fēng):芜菁,即蔓菁菜。
庸:姓。
冗长诗意赏析 此诗三章,全以采摘某种动物起兴。这是上古期间吟咏恋情、婚嫁、求子等外容经常用的手段之一,也便是说,在上古期间,采摘动物与性有着某种奥秘的或是意味性的接洽,至于二者之间在文明上为甚么能牵系在一路或若何产生干系,这与原始交感巫术有关,在此不作详论。但如果从古代美学角度来看,以采摘动物起兴恋情等题材,在审美上和恋情上倒也有必然的同构同形干系,由于灼热的情欲与绿意碧绿的草木都可给人带来勃然的欣悦。以是,以“采唐”“采麦”“采葑”起兴,在涵蓄中有密意,抽象中有蕴意。 更多古诗词的原文及译文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻译 2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译 4、“纳兰性德《画堂春·平生一代一双人》”的原文翻译 5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译 |



