古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了吴渊《念奴娇·我来牛渚》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《念奴娇·我来牛渚》原文
《念奴娇·我来牛渚》
吴渊
我来牛渚,聊登眺、客里肚量如豁。谁著危亭当此处,占断古今愁绝。江势鲸奔,山形虎踞,天险非人设。历来舟舰,曾扫百万胡羯。
回想照水然犀,男儿当似此,好汉好汉。光阴仓促留不住,鬓已星星堪镊。云暗江天,烟昏淮地,是销魂季节。栏干捶碎,酒狂忠愤俱发。
《念奴娇·我来牛渚》译文
我客游牛渚山,登高远眺,顿觉气度坦荡。高高的然犀亭屹立于此,占尽从古到今几多登临之士的郁悒。采石矶畔的江水如巨鲸般奔跑翻腾,岸上的山岩如猛虎盘距,阵势险要,实为阻击仇敌的一道自然樊篱。昔时恰是在这里,我军战舰未来犯的金兵完全击溃,大获全胜。昔时的名将温峤安定了苏峻兵变,屡立军功,曾在牛渚矶燃犀照水。
明天的好男儿,就应当像他那样,能力算得上是好汉好汉。光阴仓促流逝,转瞬问鬓发已斑白,朝朝镊又生。本日倚栏凝伫,但见江上云笼雾锁,一片暗淡,使人悲悼至极。我借酒解愁,醉后不觉将栏干捶碎,满腔忠愤于此得以纵情宣泄。
《念奴娇·我来牛渚》的正文
牛渚(zhǔ):在今安徽马鞍山市长江东岸,下临长江,凸起江中处为采石矶,风景瑰丽,情势险要,自古为兵家必争之地。
聊:权且。
著:耸立。此处指制作。 危亭:与下文的照水然(同“燃”)犀,是统一典故,先人经常使用“燃犀”来描述洞察奸邪。
胡羯(jié):指金兵。
星星:描述头发斑白稀落。 镊:废除。
销魂:描述极为悲悼。
冗长诗意赏析 这首词鼓动感动悲愤。上片写登眺牛渚危亭,览景动情,因景抒情,抚念旧日抗金的好汉事迹,壮怀剧烈。下片换头仍从登眺着笔,由然犀触景生情,激起好汉豪志,继而叹惋流年,好汉失志,将一腔忠愤化为诗酒怒狂,畅快淋漓地抒发了南宋一代爱国志士共有的“报国欲死无疆场”(《陆游》陇头水《诗句》的好汉憾恨。 作者简介 吴渊(1190—1257年)字道父,号退庵。吴柔胜第三子,宣州宁国(今属安徽)人。约生于宋光宗绍熙初,卒于理宗宝祐五年,年约六十八岁摆布。嘉定七年中进士,调建德主簿。丞相史弥远在馆中留他,将授以野蛮尉,他谢道:“甫得一官,何敢躁进。”弥远就不再强他。累官兵部尚书,进端明殿学士,江东安抚使、拜资政殿大学士,封金陵公,徙知福州、福建安抚使,予祠。又力战有功。拜参知政事,不多,卒。渊著有《退庵集》、《退庵词》奏议及易解,《宋史本传》传于世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“欧阳修《渔家傲·别恨长长欢计短》”的原文翻译 2、“李贺《勉爱行二首送小季之庐山》”的原文翻译 3、“纳兰性德《青衫湿遍·悼亡》”的原文翻译 4、“晏几道《清平乐·留人不住》”的原文翻译 5、“李白《金陵酒坊留别》”的原文翻译 |



