古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李清照《蝶恋花·上巳召亲族》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蝶恋花·上巳召亲族》原文
《蝶恋花·上巳召亲族》
李清照 永夜恹恹欢意少。空梦长安,认取长安道。为报本年秋色好,花光月影宜相照。 随便杯盘虽草草。酒美梅酸,恰称人度量。醉里插花花莫笑,不幸春似人将老。 《蝶恋花·上巳召亲族》译文
漫漫永夜让人提不起一点精力,表情也郁郁不欢,只能在梦里梦见国都,还能认出那些熟习的都门街道。为了报酬眼下的好秋色,花儿与月影也是彼此相映射。
简洁的宴席,固然菜很普通,酒倒是琼浆,滋味也很合口,统统都让人趁心快意。喝醉了将花插在头上,花儿不要笑我,不幸春季也像人的朽迈一样将近曩昔了。
《蝶恋花·上巳召亲族》的正文
蝶恋花:商调曲,原唐教坊曲名,本接纳于梁简文帝乐府:“翻阶蛱蝶恋花情”为名, 别名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》。其词牌始于宋。双调,高低片同调,押仄声韵。共六十字,前后片各四仄韵。上巳:节日名。秦汉时,之前以夏历三月上旬巳日为“上巳节”。(见《后汉书·礼节志上》)。魏晋今后,定为三月三日,不用取巳日。召:召请。
永夜:永夜。恹(yān)恹:精力委靡不振的模样。
空:枉然。长安:原为汉唐故都,这里代指北宋国都汴京。
认取:记得,熟习。
报:报答。
杯盘:指酒食。草草:简略。
梅酸:代指菜肴适口。梅是现代所必需的调味品。
称:适合。度量:情意。
醉里插花花莫笑:北宋苏轼《吉利寺赏牡丹》:“人老簪花不自羞,花应羞上白叟头。”在这里反其意而用之。
不幸春似人将老:唐刘希夷《代悲白头翁》:年年事岁花类似,岁岁年年人差别。此句暗合此意。
冗长诗意赏析 此词是李清照糊口安靖期间调集亲族集会饮宴后有感而作。可是夸姣的春景月色,意在消愁的酒宴,并未给词人带来欢畅,相反更勾起对祖国的深邃深挚忖量和旧家难归的难过。在梦中她还很熟习汴京的路子,能够想见其忆念之切,可是一个"空"字,毕现绝望之情。以是首先三句为全词定下基调。接着转机:在怡乐的酒宴中,收回“醉莫插花花莫笑,不幸春似人将老”的哀叹,从而委宛盘曲地抒发了词人的忧国情怀和对人生的感慨。 作者简介 李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋朝(南北宋之交)词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其落拓糊口,前期多哀叹出身,情调感慨。情势上善用白描手段,自辟路子,说话清丽。论词夸大协律,崇尚高雅,提出词“别是一家”之说,否决以作诗文之法作词。能诗,保存未几,局部篇章感时咏史,情辞激昂大方,与其词风差别。有《易安居士文集》《易安词》,已散逸。先人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



