古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《柏舟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《柏舟》原文
《柏舟》
诗经·国风 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,若有隐忧。微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不能够茹。亦有兄弟,不能够据。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。 忧心暗暗,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。 《柏舟》译文
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入眠,深深忧闷在心头。不是想喝没好酒,权且散心去漫游。
我心并非青铜镜,不可妍媸全包容。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前往抱怨求慰藉,竟遇发怒坏脾气。
我心并非卵石圆,不能随意来滚转。我心并非草席软,不能肆意来翻卷。雍容闲雅有威仪,毫不屈挠和让步。
忧闷重重难解除,君子恨我真可爱。碰着磨难已良多,蒙受侮辱更有数。静下心来细心想,扪心拍胸猛觉悟。
白昼有昼夜有月,为甚么明暗订交迭?不尽忧闷在心中,恰似脏衣未洗洁。静下心来细心想,不能抖擞高飞越。
《柏舟》的正文
泛:浮行,飘流,随水冲走。
流:中流,水中心。
耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛敞亮;一说描述心中不安。
隐忧:深忧。隐:痛
匪:非,不是。
鉴:铜镜。
茹(rú):包容。
据:依托。
薄言:语助词。
愬(sù):同“诉”,告知。
棣棣:雍容闲雅貌;一说丰硕盛多的模样。
选:假借为“柬”。屈挠让步貌。
暗暗:忧貌。
愠(yùn运):愤怒,仇恨。
觏(gòu够):同“遘”,遭遇。闵(mǐn):痛,指磨难。
寤:交互。辟(pì):通“擗”,捶胸。摽(biào):捶,打。
居、诸:语助词。
迭:变动。微:指隐微无光。
澣:同“浣”,洗濯。
冗长诗意赏析 此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深切地抒写作者的爱国忧己之情,倾吐小我受群小倾陷,而主上不明,没法发挥志向的忧愤。全诗五章,每章六句,直诉胸臆,径陈感触感染,气概朴素,其最凸起的艺术特点是善用比喻,而富于变更,别的其说话亦复凝重而委宛,激亢而幽抑,侃侃申述,娓娓悦耳,在《诗经》中别开生面。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



