古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李商隐《九日》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《九日》原文
《九日》
李商隐 曾共山翁把酒时,霜天白菊绕阶墀。 十年泉下无动静,九日樽前有所思。 不学汉臣栽苜蓿,空教楚客咏江蓠。 郎君官贵实施马,东阁无因再得窥。 《九日》译文
想昔时,我曾和猴子(令狐楚)把酒共欢;霜天万里,绚丽的白菊铺绕台阶。
十多年了,他白叟家在鬼域之下歇息。本日又是重阳,我空对酒樽深深纪念。
谁曾想,你未曾不能担当父风,广纳贤才,我只能像屈原那样枉然地哀吟江蓠的诗篇。
现在你位高官大,府门前已架设行马。那招贤的东阁,我从此再也无缘窥见。
《九日》的正文
九日:指旧历玄月九日,重阳节。
山翁:即西晋山简,人称“猴子”,亦称“山翁”,性嗜酒,曾镇守襄阳。这里借指令狐楚。
霜天:秋季。
白菊:听说令狐楚最爱白菊,刘禹锡《和令狐相公玩白菊诗》:“家家菊尽黄,梁国独如箱。”又有《酬庭前白菊花谢书怀见寄》。此借喻令狐楚对墨客的莳植、欣赏。
阶墀(chí):台阶。
十年:令狐楚卒于唐文宗开成二年(837),到写这首诗时首尾十三年,“十三”系约举成数。
泉下:犹言地府,鬼域之下。
樽(zūn)前:酒菜前。
汉臣栽苜(mù)蓿(xū):汉朝张骞通西域,携回苜蓿种子,莳植于离宫旁。此借喻令狐楚能吸收各方人材。
楚客:指屈原,墨客借以自喻。
咏江蓠(lí):咏叹香草江篱。
江蓠:一种香草,屈原《离骚》:“览椒兰其若兹兮,又况揭车与江蓠”。这里以江蓠暗指令狐绹。
郎君:指令狐绹。
官贵:唐宣宗大中三年(849)仲春,令狐绹拜中书舍人。玄月,充翰林大学士承旨,职掌禁密,以是说“官贵”。实施马:官厅前施投的挡众木。汉朝轨制,光禄医生门前特设行马以标记其品秩。行马,官厅前所举措措施的用穿插木条制成,劝止人马通行的木栅。
东阁:东向小门,开之以迎来宾。
窥(kuī):见。
冗长诗意赏析 这首诗的前两联暗喻昔日府主令狐楚对墨客的欣赏和莳植,怀想追思和感谢感动之情;后两联暗喻受到府主之子令狐绹的礼遇和排挤。这首诗是墨客借势阳节把酒之兴,纪念恩师令狐楚,同时也暴露出对恩师之子令狐绹的不满,写得涵蓄空灵,回味无限。 作者简介 李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐朝闻名墨客,本籍河内(今河南省焦作市)沁阳,诞生于郑州荥阳。他善于诗歌写作,骈文文学代价也很高,是晚唐最超卓的墨客之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠气概附近,且三人都在家属里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构想别致,气概秾丽,特别是一些恋情诗和无题诗写得缱绻悱恻,美好动听,广为传诵。但局部诗歌过于费解迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝当中,平生很不失意。身后葬于故乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交壤的地方)。作品收录为《李义山诗集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



