古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张孝祥《水调歌头·过岳阳楼作》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《水调歌头·过岳阳楼作》原文
《水调歌头·过岳阳楼作》
张孝祥
湖海倦旅客,江汉有归舟。西风千里,送我彻夜岳阳楼。日落君山云气,春到沅湘草木,远思渺难收。徙倚栏干久,缺月挂帘钩。
雄三楚,吞七泽,隘九州。人世益处,那边更似此楼头?欲吊沉累无所,但有渔儿樵子,哀此写离忧。回顾叫虞舜,杜若满芳洲。
《水调歌头·过岳阳楼作》译文
倦怠于湖海流散的糊口,分开江陵乘舟沿江东归。西风正盛,进步神速普通,彻夜把我送到岳阳楼。那湖中君山的暮霭云雾,周围缭绕,沅水、湘水相汇处的两岸草木,显现出一片翠绿的秋色,思路翻滚,颇难安静。单独倚栏凝神,天上的玉轮恰似帘钩。
三楚、七泽、九州雄伟险峻。人世美景,那里比得上岳阳楼上所见呢?想祭祀屈原而不得,只能借爬山临水,效渔儿樵子,表达离忧之情。回过头去呼喊一代英主虞舜大帝,只见杜若花开满了水中沙洲。
《水调歌头·过岳阳楼作》的正文
水调歌头:词牌名,别名“元会曲”“台城游”“凯歌”“江南好”“花犯念奴”等。双调九十五字,平韵(宋朝也有用仄声韵战争仄混用的)。
徙倚:犹低徊,有流连不舍的意义。
帘钩:门窗上挂帘子所用的钩子,
三楚:指西楚、东楚、南楚,包含湖南、湖北、河南、江苏、安徽、江西等地。
七泽:古来相传楚地有七泽(七个大湖泊)。
九州:指全部中国。
沉累(lěi):指屈原。
虞舜:上古的一名帝王,相传南巡时死于苍梧之野,葬在九嶷山下(在今湖南宁远县)。
冗长诗意赏析 词中上片写登临岳阳楼,并赞美岳阳楼的美景。下片接着写雄美之景,并由此遐想到屈原的离忧来表达本身心中的哀愁。开头他喊出了本身渴求被遇的心声,最初却以无声的景语冷静作结,恍如是给词人的苦楚回覆。整首词在满含英气的描述中,同化雕栏拍遍却无人会得的心伤,庞杂的感情使词情波澜升沉。 作者简介 张孝祥(1132年—1170年),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人,卜居明州鄞县(今浙江宁波)。南宋闻名词人,书法家。唐朝墨客张籍的七世孙。张孝祥善诗文,尤工于词,其气概雄伟豪宕,为“豪宕派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译 3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪难过》”的原文翻译 4、“李贺《金铜神仙辞汉歌》”的原文翻译 5、“戴复旧《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译 |



