古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《满庭芳·回去来兮》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《满庭芳·回去来兮》原文
《满庭芳·回去来兮》
苏轼
余谪居黄州五年,将赴临汝,作《满庭芳》一篇别黄人。既至南都,蒙恩放归阳羡,复作一篇。
回去来兮,清溪无底,上有千仞嵯峨。画楼东畔,天远落日多。老去君恩未报,空回顾、弹铗悲歌。船头转,长风万里,归马驻平坡。
无何。那边有,银潢尽处,天女停梭。问何事人世,久戏风浪。顾谓同来冲弱,应烂汝、腰下长柯。青衫破,群仙笑我,千缕挂烟蓑。
《满庭芳·回去来兮》译文
我谪居黄州五年,将赴临汝,作《满庭芳》一篇辞别黄州长者。已到了南都,蒙皇上膏泽,许可我回阳羡栖身,因而再作一篇。
回到阳羡去,下有清亮的深溪,上有高大的青山。将近落山的太阳,照红了室第东面悠远的天涯。年已半百,还未报酬皇上的恩义。回顾旧事,不禁悲歌弹剑。调转船头,乘长风破万里浪。就像快马下坡普通。
空无一切的处所事实在那里?我来到天河绝顶,织女停下梭子抱怨:“为甚么不顾风狂浪险,久长游玩在人世?”掉头又问同业的孺子:“你腰间的斧柄,生怕早已腐臭。”一群仙女齐声笑我,穿的青衫像蓑衣一样,千头万绪,褴褛不堪。
《满庭芳·回去来兮》的正文
满庭芳:词牌名。别名“锁阳台”,《清真集》入“中吕调”,双调九十五字,前片四平韵,后片五平韵。
谪(zhé)居:官员因罪升级外调。作者元丰三年(1080)仲春至元丰七年(1084)四月谪居黄州,前后五个年初。
临汝:又称汝州,今属河南。
南都:即南京应天府,今河南商丘。
阳羡:今江苏宜兴,那时属常州所辖。
仞(rèn):现代长度单元,七尺或八尺叫一仞。嵯(cuó)峨:山势高大貌。
弹铗(jiá)悲歌:用战国冯谖典故,见《战国策·齐策》及《史记·孟尝君传记》。铗,剑。
驻平坡:描述快马缓行,不可逗留。这里是描述盼归阳羡的孔殷表情。驻一作“注”。
无何:“无何有之乡”的简称。
银潢(huáng):指星空。银为天河,潢为天潢星。
天女:即织女。
戏:角力,较劲。风浪:喻政治奋斗。
冲弱:设想中的侍从,非实指。一说指季子苏过,当时十四岁。
“应烂”二句:用“王质烂柯”典故,见梁任昉《述异记》。柯,斧柄。
烟蓑:喻天宫烟云环绕纠缠,恍如蓑衣披身。一说即指蓑衣。
冗长诗意赏析 此词上阕表达作者回阳羡的高兴和对宋神宗的感谢感动之情,下阕借“天女”的问话,表达了本身久戏人世,穷愁失意,一事无成的深邃深挚感伤。全词涵蓄涵蓄,激昂大方悲凉,富有余味,表现了作者丰硕的设想力。 作者简介 此词上阕表达作者回阳羡的高兴和对宋神宗的感谢感动之情,下阕借“天女”的问话,表达了本身久戏人世,穷愁失意,一事无成的深邃深挚感伤。全词涵蓄涵蓄,激昂大方悲凉,富有余味,表现了作者丰硕的设想力。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



