古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陈子昂《岘山怀古》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《岘山怀古》原文
《岘山怀古》
陈子昂 秣马临荒甸,登高览旧都。 犹悲流泪碣,尚想卧龙图。 城邑遥分楚,山川半入吴。 丘陵徒自出,贤圣几凋枯! 野树苍烟断,津楼晚气孤。 谁知万里客,怀古正踌躇。 《岘山怀古》译文
喂饱马儿离开城郊郊野,登上高处远望古城襄阳。
仍因流泪碑而感应伤心,又想起孔明的雄伟政纲。
城邑从这里远分为楚国,山川一半入吴到了江东。
丘陵在平原上蓦地闪现,圣人圣人几近凋亡一空。
郊野树木断于迷茫烟雾,渡口亭楼在晚气中孤耸。
有谁晓得我这万里行客,怀想古昔正在犹豫旁皇。
《岘山怀古》的正文
岘山:别名岘首山,位于湖北襄阳城南九里,以山川形胜和名流奇迹著称。
秣马:喂马,放马。临:邻近。这里是离开之意。荒甸:郊远。
旧都:指古襄阳城。岘山属襄阳治,名城襄阳当汉水之曲,与樊城隔水相望,自古以来便是兵家必争之地。距襄阳县西二十里,为隆中,即卧龙师长教师草庐对策之地。襄阳故城,即其县治。
流泪碣;即岘山上的羊祜碑(碑为方形,碣为圆形。这里即指碑)。
卧龙图:指诸葛亮的盘算。应专指《隆中对》。
“城邑”句:战国时襄阳为秦、楚交壤的地方,故云“城邑遥分楚。”
“山川”句:襄阳在汉水之滨,汉水入长江,长汉经楚入吴,以上两句写在岘山所见广宽境地。
“丘陵”二句:意义是:丘陵空自高出于平原;而圣贤该有几多已在世,二无继起者。感慨天然的变更和人事的代谢。
“野树”二句:是说远处荒原林木,被迷茫的雾气遮断了;渡口的楼台在黄昏的烟霭中孤伶伶地屹立着。
万里客:离家远行的游子,指作者本身。
踌躇:忧闷盘桓的模样。
冗长诗意赏析 此诗抒发了墨客怀古之思,也是墨客对他所处的时期的涵蓄报复。陈子昂一向是一个孤傲者,此诗和《登幽州台歌》所抒发的情感一脉相承。全诗既是一首高度稀释,寄义深长的山川诗,也是一首沉郁的政治抒怀诗。 作者简介 陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐朝文学家、墨客,初唐诗文改革人物之一。因曾任右拾遗,后代称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寄意深远,苍劲无力。此中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。 更多古诗词的原文及译文: 1、“陆游《夜泊水村》”的原文翻译 2、“范成大《重阳后菊花二首》”的原文翻译 3、“晏几道《鹧鸪天·九日悲秋不到心》”的原文翻译 4、“魏大中《临江仙·藏匿钱塘歌吹里》”的原文翻译 5、“吴文英《齐天乐·与冯深居登禹陵》”的原文翻译 |



