古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文
《乌夜啼·昨夜风兼雨》
李煜 昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。 世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,另外不堪行。(一梦 一作:梦里) 《乌夜啼·昨夜风兼雨》译文
昨夜风雨交集, 遮窗的帐子被秋风吹得飒飒作响。烛炬熄灭的所剩无几,漏壶中水已漏尽,一次次的斜靠在枕头上,展转难眠。 躺下坐起来思路都不能够或许或许安稳。
人间间的工作,犹如东逝的流水,一去不返,想想我这平生,就像大梦一场。只要喝醉了酒能力排解心中苦闷,别的方式都行不通。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》的正文
兼:同有,另有。
帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的掩蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,普通用纱、布制成。
飒飒(sà):象声词,这里描述风吹帘帏收回的声响。
烛残:烛炬熄灭将尽。残,尽,竭。
漏断:漏壶中的水已滴尽,表现时候已很晚。漏,漏壶,为现代计时的用具,用铜制成。壶高低分好几层,下层底有小孔,能够或许滴水,层层下注,以底层蓄水几多计较时候。
频:经常,频仍。
欹(qī)枕:古同“攲”,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。
平:指心里安静。
世事:指人间间的各类百般的工作。
漫:枉然,枉然。
浮生:指人生急促,世事踏实不定。浮,这里为长久、充实之意。
醉乡:指人醉酒时神态不清的状况。
稳:安稳,稳妥。宜,该当。
不堪行:不能行。堪,能够或许或许。
冗长诗意赏析 这首秋夜抒怀之作,具备李后主词的普通气概。它不效典,不精美的名物,也不详细的情事,有的只是一种孤芳自赏,空诸统统的看法。统统都是那末朴实,那末大白,却又使人低徊与猜疑。约莫是词人前期之作吧。读这类词,最要玩味此中情况空气的缔造,和抒怀仆人公浅貌下的深衷。 作者简介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),本籍彭城(今江苏徐州宝穴区),南唐最初一名国君。李煜精书法、工绘画、通乐律,诗文均有一定成绩,尤以词的成绩最高。李煜的词,担当了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,说话明快、抽象活泼、用情竭诚,气概光鲜,其亡国后词作更是题材广漠,含义深邃深挚,在晚唐五代词中标新立异,对后代词坛影响深远。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·腐败气候醉游郎》”的原文翻译 |



