古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《望洞庭湖赠张丞相》原文
《望洞庭湖赠张丞相》
孟浩然 八月湖水平,涵虚混太清。 气蒸云梦泽,波撼岳阳城。 欲济无舟楫,端居耻圣明。 坐观钓鱼者,徒有羡鱼情。 《望洞庭湖赠张丞相》译文
八月湖水盛涨几近与岸平,水天含糊苍茫与天空天衣无缝。
云梦大泽水气蒸腾白白茫茫,波涛澎湃仿佛把岳阳城撼动。
想要涉水却不船只,闲居不仕,无愧于圣今天子。
坐看钓鱼之人何等落拓安闲,惋惜只能空怀一片羡鱼之情。
《望洞庭湖赠张丞相》的正文
洞庭湖:中国第二大海水湖,在今湖南省北部。张丞相:指张九龄,唐玄宗时宰相。
涵虚:包罗天空,指天空反照在水中。涵:容纳。虚:虚空,空间。
混太清:与天混为一体。太清:指天空。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城:云梦大泽水汽蒸腾,洞庭湖的波涛摇撼着岳阳城。云
梦泽:现代云梦泽分为云泽和梦泽,指湖北南部、湖南北部一带低洼地域。洞庭湖是它南部的一角。
撼:一作“动”。岳阳城:在洞庭湖东岸。
欲济无舟楫:想渡湖而不船只,比喻想仕进而无人举荐。济:渡。
楫(jí):荡舟器具,船桨。
端居耻圣明:生在承平乱世本身却闲居在家,是以感应惭愧。
端居:闲居。
圣明:指承平乱世,古时以为天子圣明,社会就会安靖。
坐观:一作“徒怜”。
徒:只能。一作“空”。
冗长诗意赏析 此诗是一首投赠之作,经由过程描写面对烟波浩淼的洞庭湖欲渡无舟的感慨和临渊而羡鱼的情怀而盘曲地表达了墨客但愿张九龄予以援用之意。前四句写洞庭湖绚丽的气象和澎湃的气焰,后四句是借此表达本身的政治热忱和但愿。全诗以望洞庭湖起兴,由“欲济无舟楫”过渡,对原来是藉以表意的洞庭湖,停止了泼墨山川般的大笔渲绘,显现出八百里洞庭的阔大境象与壮伟景观,获得撼民气魄的艺术结果,使此诗现实上成为山川佳构。 作者简介 孟浩然(689年—740年),字浩然,号孟隐士,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐朝闻名的山川故乡派墨客,世称“孟襄阳”。因他不曾入仕,又称之为“孟隐士”。孟浩然生于盛唐,晚年有志用世,在宦途困窘、疾苦绝望后,尚能自重,不媚俗世,修道归隐毕生。曾隐居鹿门山。40岁时,游长安,应进士举不第。曾在太学赋诗,名动公卿,一座倾服,为之停笔。开元二十五年(737)张九龄导致幕府,后隐居。孟诗绝大局部为五言短篇,多写山川故乡和隐居的逸兴和羁观光役的表情。此中虽不无愤世嫉俗之词,而更多属于墨客的自我表现。孟浩然的诗在艺术上有怪异的成就,先人把孟浩然与盛唐另外一山川墨客王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《西江月·渔父词》”的原文翻译 2、“柳永《鹧鸪天·吹破残烟天黑风》”的原文翻译 3、“崔道融《溪居即事》”的原文翻译 4、“杨慎《西江月·品德三皇五帝》”的原文翻译 5、“秦观《江城子·清今气候醉游郎》”的原文翻译 |



