古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩愈《八月十五夜赠张功曹》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《八月十五夜赠张功曹》原文
《八月十五夜赠张功曹》
韩愈 纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。 沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。 君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。 洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。 十生九死到官所,幽居冷静如藏逃。 下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。 昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。 赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。 迁者追回流者还,涤瑕荡垢清代班。 州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。 判司卑官不堪说,不免难免捶楚灰尘间。 同时辈流多上道,天路幽险难追攀。 君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。 一年明月今宵多,人生由命非由他。 有酒不饮奈明何。 《八月十五夜赠张功曹》译文
薄云四周飘散还不见天河,清风吹开云雾月光放清波。
沙岸里程度波息声影消逝,斟杯琼浆相劝请你唱支歌。
你的歌声辛酸歌辞也悲苦,不听完热泪就纷纭着落。
洞庭湖水连天九疑山高大,湖中的蛟龙出没猩鼯悲啼。
九死平生达到这被贬官所,冷静地幽居远地仿佛叛逃。
下床怕蛇咬用饭又怕毒药,潮气与毒气相杂处处腥臊。
昨日州衙前突然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。
大赦文书一日万里传四方,犯有极刑的一律免除极刑。
被贬谪的召回放逐的回朝,根除弊政要剪除朝中忠直。
刺史提名赦宥察看使扣压,运气曲折只能够迁调荒凉。
判司本来是小官不堪一提,不免难免跪地挨打有苦向谁说。
一路被贬谪的多数已回京,进身朝廷之路比登天难攀。
你的歌声临时遏制听我唱,我的歌声和你绝不是同科。
一年的明月彻夜月色最好,人生由命又何须归怨其余,
有酒不饮怎对得天上明月?
《八月十五夜赠张功曹》的正文
纤云:微云。河:天河。
月舒波:月光四射。
属(zhǔ):劝酒。
洞庭:洞庭湖。九疑:别名苍梧山,在今湖南宁远县境。
猩:猩猩。鼯(wú):鼠类的一种。
如藏逃:有如潜藏的逃犯。
药:指蛊毒。南边人喜将多种毒虫放在一路豢养,使之相互吞噬,最初剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。
海气:卑湿的氛围。蛰:暗藏。
嗣皇:接着做天子的人,指宪忠。登:进用。夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。
赦书:天子宣布的大赦令。
大辟:极刑。除死:免除极刑。
迁者:贬谪的仕宦。流者:放逐在外的人。
瑕:玉石的杂质。班:臣子上朝时排的行列。
州家:刺史。申名:上报名字。使家:察看使。抑:压抑。
坎轲:这里指运气不好。荆蛮:今湖北江陵。
判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。
捶楚:棒杖一类的刑具。
上道:上路回京。
天路:指进身于朝廷的途径。幽险:幽昧险碍。
殊科:不一样,差别类。
作者简介 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“本籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎师长教师”。唐朝中期大臣,文学家、思惟家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。婉言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。官场沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐朝古文活动的提倡者,名列“唐宋八大师”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大师”。提倡“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作实际,对先人具备指点意义。著有《韩昌黎集》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译 2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译 3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译 4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译 5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译 |



