古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了高鼎《无题》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《无题》原文
《无题》
高鼎 牧笛声中踏浅沙,竹篱深处暮烟多。 垂髫村女依依说,燕子目前又作窠。 《无题》译文
在牧笛声中走在乡下沙子路上,用竹子做的竹篱的人家已起头开仗做饭了。
村里一群不束发的女童在交换着,本年燕子又在谁家筑巢了。
《无题》的正文
牧笛:牧民所吹的笛子。
踏浅沙:走在浅浅的沙地上。踏,行走。
竹篱:指用竹子编的竹篱。
暮烟:描述黄昏的烟雾。
垂髫(tiáo):指三四岁至八九岁的儿童。因那时儿童不束发,头发下垂,因以垂髫指儿童。髫,现代儿童头上下垂的短发。
作窠(kē):筑巢。窠,即窠巢,指鸟兽和虫豸栖身的处所。
作者简介 高鼎(1828年-1880年),字象一,一字拙吾,浙江仁和(今浙江省杭州市)人,清朝墨客,有《拙吾诗文稿》。高鼎糊口在雅片战斗以后,约莫在咸丰年间(1851~1861),其人无甚业绩,普通人提到他,是由于他写了一首着名的与放风筝有关的的诗——《村居》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译 2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译 3、“吴文英《点绛唇·时霎腐败》”的原文翻译 4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译 5、“欧阳修《采桑子·腐败上巳西湖好》”的原文翻译 |



