古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了陆游《时雨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《时雨》原文
《时雨》
陆游 时雨及芒种,四野皆插秧。 家家麦饭美,到处菱歌长。 老我成惰农,长日付竹床。 衰发短不栉,爱此一雨凉。 庭木集奇声,架藤发清香。 莺衣湿不去,劝我持一觞。 即今幸无事,际海皆农桑。 野老固不穷,击壤歌虞唐。 《时雨》译文
合时的雨水在芒种季节纷纭而至,郊野里到处都是农夫在忙着插秧。
家家户户吃着大麦粒和豆煮的饭,到处都飘零着采菱之歌。
此刻的我已垂垂朽迈成了不耕耘的农夫,从早到晚在竹床上丁宁时候。
青丝变短一每天削减没法束发,却仍是爱好面前夏雨送来的阵阵清冷。
你看天井林木里传来各类响亮的鸟啼声,藤架上的花儿也披发着清香。
羽毛被打湿的黄莺也不拜别,鸣叫着,仿佛在劝我喝一杯酒。
此刻全国承平,没甚么事,四海的百姓都在忙于稼穑。
在这承平年里,居于郊野的白叟也不会感应贫苦,他们都唱着击壤歌称道着承平乱世。
《时雨》的正文
时雨:合时的雨水。
芒种:二十四骨气中的第九个骨气,夏日的第三个骨气。普通在每一年6月5日或6日。
麦饭:大麦粒和豆煮的饭。
菱歌:采菱之歌。
惰农:不勤于耕耘的农人。
长日:从早到晚;成天。
衰发:衰,在此读作“cuī”,青丝。
不栉:不束发。
击壤:古游戏名,普通以为是现代的一种抛掷类游戏。东汉·王充《论衡·艺增篇》:“传曰:丰年五十击壤于路者,观者曰:‘大哉,尧德乎。’击壤者曰:‘吾日出而作,日入而息,凿井而饮,种田而食,尧多么力。’”
作者简介 陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国墨客。陆游生逢北宋衰亡之际,少年时即深受家庭爱国思惟的陶冶。宋高宗时,参与礼部测验,因受宰臣秦桧排挤而宦途不畅。孝宗时赐进士身世。中年入蜀,投身军旅糊口。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,掌管编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官珍宝章阁待制。暮年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极其丰硕。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵条记》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译 2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译 3、“吴文英《点绛唇·时霎腐败》”的原文翻译 4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译 5、“欧阳修《采桑子·腐败上巳西湖好》”的原文翻译 |



