古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《艳歌未尝行》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《艳歌未尝行》原文
《艳歌未尝行》
《艳歌未尝行》译文飞来双白鹄,乃从东南来。 十十五五,枚举成行。 妻卒被病,行不能相随。 五里一反顾,六里一盘桓。 吾欲衔汝去,口噤不能开; 吾欲负汝去,毛羽何摧颓。 乐哉新相知,忧来生分别。 躇踌顾群侣,泪下不自知。 念与君拜别,气结不能言。 各各重自爱,远道偿还难。 妾当守空屋,闭门下重关。 若生当相见,亡者会鬼域。 本日乐相乐,延年万岁期。 双双白鹄由东南向东南边飞去,枚举成行,比翼齐飞。俄然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分手,几次回首,盘桓不已,“我想衔你同业,无法嘴小张不开;我想背你同去,无法羽毛不够饱满,有力负重。了解的日子咱们那末欢愉,本日拜别,真是无限悲悼,望着身旁双双对对的火伴,咱们却要憾恨相别,悲伤之泪不自禁地淌了上去。”雌鹄答道:“想到要与你分手,表情烦闷得说不出话来,各自保重吧,归程茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,平生忠于你。在世咱们终当相会,身后也必在鬼域下重逢。” 《艳歌未尝行》的正文
妻卒被病:雌鹄俄然抱病。妻,雌鹄,此为雄鹄口气。卒,同“猝”,俄然,匆促。
“五里”两句:此两句写出了雄鹄依依不舍的模样。
噤:开口,嘴张不开。
摧颓:衰落,毁废,即遭到毁伤而不饱满。
“乐哉”两句:此处化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生分别,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极端悲伤。
躇蹰:踌躇不决、依依不舍的模样。顾:转头看。
气结:烦闷而说不出话的模样。
关:此处指门闩。
冗长诗意赏析 这是一首称道坚毅恋情的民歌。写伉俪远别,借描述一对白鹄顾恋不舍的分别情形,表达了磨难伉俪自愿分手缱绻悲悼的神态。诗中的伉俪豪情甚笃,丈夫不忍别妻远行而又不得不拜别,当是为生活所迫或外出退役。全诗分“正曲”和“趋”两段,应用比兴手段,以哀怨缱绻的笔调,状雄鸟之情深义重,动人肺腑。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《夏季浮舟过陈洪流亭》”的原文翻译 2、“王维《春夜竹亭赠钱少府归蓝田》”的原文翻译 3、“辛弃疾《鹧鸪天·黄沙道中》”的原文翻译 4、“高适《效古赠崔二》”的原文翻译 5、“王安石《白沟行》”的原文翻译 |



