古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张孝祥《念奴娇·过洞庭》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《念奴娇·过洞庭》原文
《念奴娇·过洞庭》
张孝祥
洞庭青草,近中秋,更无一点风色。玉鉴琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄彻。悠然心会,妙处难与君说。(着 同:著;玉鉴 一作:玉界)
应念岭海经年,孤光自照,肝肺皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空旷。尽挹西江,细斟斗极,万象为来宾。扣舷独啸,不知今夕何夕!(肝肺 一作:肝胆;沧浪 一作:沧冥;尽挹 一作:尽吸;岭海 一作:岭表)
《念奴娇·过洞庭》译文
洞庭湖与青草湖相连,浩大无边,在这中秋将至的季节,更是不一点风势。安静清亮的湖面像白玉磨成的镜子,像美玉铺成的地步,有三万顷那末宽广,湖上只漂泊着我的一叶扁舟。明净的明月和残暴的河汉,在这浩大的玉镜中映出她们的芳姿,水面高低一片敞亮澄彻。体味着万物的空明,这类夸姣的休会却不知若何道出与君分享。
应考虑在岭外一年摆布的宦海糊口中,月光本就晖映陪同,本身的气度全数像冰雪一样明洁。现在我(虽)因大哥而深感短发稀少,衣衿薄弱透着寒意,(但)我仍能安静地泛舟在这广漠浩淼的苍溟当中。让我捧尽西江清亮的江水,细细地斟在斗极星做成的酒勺中,请六合万象十足来做我的来宾,我纵情地拍打着我的船舷,单独地放声高歌啊,怎能记得此时是何年!
《念奴娇·过洞庭》的正文
张孝祥:字安国,号于湖居士,南宋闻名爱国词人。
洞庭:湖名,在湖南岳阳东北。
风色:风势。
琼:美玉。
着:附着。扁舟:划子。
素月:明净的玉轮。
明河:河汉。明河一作“河汉”。
表里:里里外外。此处指天上玉轮和河汉的辉煌映入湖中,高低一片澄明。
岭海:岭外,即五岭以南的两广地域,作者此前为官广西。岭海:一作“岭表”。
孤光:指月光。
肝肺:一作“肝胆”。
冰雪:比喻心肠光亮磊落像冰雪般纯正。
萧骚:稀少。萧骚一作“荒凉”。襟袖冷:描述衣衫薄弱。
沧浪:青苍色的水。沧浪一作“沧溟”。
挹(yì):舀。挹一作“吸”。西江:长江连通洞庭湖,中下游在洞庭以西,故称西江。
斗极:星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的外形。
万象:万物。
扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口出声。啸一作“笑”。
不知句,赞叹夜色夸姣,令人沉浸,竟忘记统统(包含时候)。
冗长诗意赏析 这首中秋词是作者泛舟洞庭湖时即景抒情之作。开篇直说地址与时候,而后写湖面、小舟、玉轮、河汉。此时作者想起岭南一年的官宦生活生计,感应本身碌碌无为而有所惭愧。并且想到人生苦短不免心伤,不过因为本身对峙邪道,又使他稍感慰藉。他要用斗极做酒勺,舀尽长江做酒浆畅饮。全词气概昂奋,一波三折。 作者简介 张孝祥(1132年—1170年),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人,卜居明州鄞县(今浙江宁波)。南宋闻名词人,书法家。唐朝墨客张籍的七世孙。张孝祥善诗文,尤工于词,其气概雄伟豪宕,为“豪宕派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译 2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译 3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译 4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译 5、“秦观《念奴娇·太小孤山》”的原文翻译 |



