古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《古风·蟾蜍薄太清》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《古风·蟾蜍薄太清》原文
《古风·蟾蜍薄太清》
李白 蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。 圆光亏中天,金魄遂沦没。 蝃蝀入紫微,大明夷朝晖。 浮云隔两曜,万象昏阴霏。 萧萧长门宫,昔是今已非。 桂蠹花不实,天霜下严威。 沉叹终永夕,感我涕沾衣。 《古风·蟾蜍薄太清》译文
蟾蜍吞食着瑶台上洁白的玉轮,天空一片暗淡,玉魄销蚀。
天空中月蚀起头,垂垂地圆月落空了昔日的辉煌。
日晕浸入紫微星座,讳饰了太阳的光线,天下一派阴郁。
昔日富丽闹热热烈繁华的长门宫,现在一片苦楚惨彻。
就由于皇后不会生孩子,皇上就把她废黜!
只因膝下无子,天子就怒下霜威!
我夜夜为此事思考,使我悲伤满怀,泪流满衣衿。
《古风·蟾蜍薄太清》的正文
蟾蜍”二句:蟾蜍吃掉玉轮,实指月蚀。薄,逼近。太清,天空。瑶台,神话传说神仙所居之地。此指玉轮所处之地。
“圆光”二句:描写了月蚀产生的全进程。“圆光”、“金魄”,都指圆月。“亏”,指月蚀起头,“沦没”指全食。
魄:指各类外形的月相。
“蝃蝀”二句:言日晕浸入紫微星座,讳饰了太阳的光线。比喻谗佞壅蔽天子。
蝃蝀:又作䗖蝀,虹的别称,这里指日晕。
紫微:星座名,即大帝座,喻天子之居。
大明:太阳。
夷:灭。
两曜:本日月。
“万象”句:言全部天下变暗淡了。万象,天然界的统统事物、气象。
阴霏:阴晦昏黄。
“萧萧”二句:指汉武帝皇后陈阿娇初立,擅宠骄矜,后因无子及巫蛊事被废,句长门宫。见《汉书·外戚传·孝武陈皇后传》。
萧萧:头发稀短的模样。
“桂蠹”二句:比喻皇后受损害或冷掉队,失势疾苦的状态。
桂蠹:寄生在桂树上的益虫。
永夕:永夜。
作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译 2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译 3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译 4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译 5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译 |



