进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

李白《古风·蟾蜍薄太清》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-08 10:04 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李白《古风·蟾蜍薄太清》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

李白《古风·蟾蜍薄太清》原文及翻译正文,诗意诠释

  《古风·蟾蜍薄太清》原文

《古风·蟾蜍薄太清》

李白

蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。
圆光亏中天,金魄遂沦没。
蝃蝀入紫微,大明夷朝晖。
浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。
桂蠹花不实,天霜下严威。
沉叹终永夕,感我涕沾衣。

  《古风·蟾蜍薄太清》译文

  蟾蜍吞食着瑶台上洁白的玉轮,天空一片暗淡,玉魄销蚀。
 
  天空中月蚀起头,垂垂地圆月落空了昔日的辉煌。
 
  日晕浸入紫微星座,讳饰了太阳的光线,天下一派阴郁。
 
  昔日富丽闹热热烈繁华的长门宫,现在一片苦楚惨彻。
 
  就由于皇后不会生孩子,皇上就把她废黜!
 
  只因膝下无子,天子就怒下霜威!
 
  我夜夜为此事思考,使我悲伤满怀,泪流满衣衿。

  《古风·蟾蜍薄太清》的正文

  蟾蜍”二句:蟾蜍吃掉玉轮,实指月蚀。薄,逼近。太清,天空。瑶台,神话传说神仙所居之地。此指玉轮所处之地。
 
  “圆光”二句:描写了月蚀产生的全进程。“圆光”、“金魄”,都指圆月。“亏”,指月蚀起头,“沦没”指全食。
 
  魄:指各类外形的月相。
 
  “蝃蝀”二句:言日晕浸入紫微星座,讳饰了太阳的光线。比喻谗佞壅蔽天子。
 
  蝃蝀:又作䗖蝀,虹的别称,这里指日晕。
 
  紫微:星座名,即大帝座,喻天子之居。
 
  大明:太阳。
 
  夷:灭。
 
  两曜:本日月。
 
  “万象”句:言全部天下变暗淡了。万象,天然界的统统事物、气象。
 
  阴霏:阴晦昏黄。
 
  “萧萧”二句:指汉武帝皇后陈阿娇初立,擅宠骄矜,后因无子及巫蛊事被废,句长门宫。见《汉书·外戚传·孝武陈皇后传》。
 
  萧萧:头发稀短的模样。
 
  “桂蠹”二句:比喻皇后受损害或冷掉队,失势疾苦的状态。
 
  桂蠹:寄生在桂树上的益虫。
 
  永夕:永夜。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪神仙”,唐朝巨大的浪漫主义墨客,被先人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位墨客李商隐与杜牧即“小李杜”区分,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记录,李白为兴圣天子(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人开朗风雅,爱喝酒作诗,喜结交。李白深受黄老列庄思惟影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《游终南山》”的原文翻译
  2、“常建《戏题湖上》”的原文翻译
  3、“张孝祥《水调歌头·泛湘江》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《柳花词三首》”的原文翻译
  5、“纳兰性德《淡黄柳·咏柳》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做