古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了刘大櫆《送姚姬传南归序》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《送姚姬传南归序》原文
《送姚姬传南归序》
刘大櫆
古之圣人,其以是得之于天者独全,故生而向学,不待壮而其道已成。既老尔后处置,则虽其极昼夜之勤劬,亦将白费而鲜获。姚君姬传,甫弱冠而学已无所不窥,余甚畏之。姬传,余友季和之子,其世父则南青也。亿少时与南青游,南青年才二十,姬传之府上方垂髫未娶。太夫人仁恭有礼,余至其家,则太夫人必命酒,饮至夜分乃罢。厥后余飘流在外,突然三十年,归与姬传相见,则姬传之齿已过其府上与余游之岁矣。明年,余以经学应举,复至都门。无何,则闻姬传已举于乡而来,犹未娶也。读其所为诗赋古文,殆欲压余辈而上之,姬传之显名当世,固可前知。独余之穷如曩时,而学殖将落,对姬传不能不慨但是叹也。
昔王文成公孺子时,其父携至都门,诸朱紫见之,谓宜以最高级自待。文成问作甚最高级,诸朱紫皆曰:“射策甲科,为显官。”文成莞尔而笑,“恐最高级当为圣贤。”诸朱紫乃皆大惭。明天既赋姬传以不世之才,而姬传又深有志于前人之不朽,其射策甲科为显官,缺乏为姬传道;即其戋戋以文章名于后代,亦非余之所望于姬传。孟子曰:“人皆能够或许为尧舜”,以尧舜为缺乏为,谓之悖天,有能为尧舜之资而自谓不能,谓之漫天。若夫拥旄仗钺,建功青海万里以外,此好汉好汉之所为,而余觉得抑其次也。
姬传试于礼部,不售而归,遂书之觉得姬传赠。
《送姚姬传南归序》译文 现代的圣贤之人,他们或许是能够或许获得上天赐顾帮衬的缘由吧,以是(他们)平生上去就爱进修,不到成年就学有所成了。若是比及老了再去进修,那末,即便他通宵达旦地用尽一切的精神去勤恳进修,也将是白费而无所获的。 姚鼐字姬传,刚到二十明年就已无所不学了,我很是爱护他。姚鼐是我伴侣季和的儿子,他的伯父便是(闻名的)南青师长教师,回想(我)年青时与南青来往,(当时)南青才二十岁,姚鼐的父亲还不长大成人,还未授室,姚鼐的祖母仁义恭顺很有礼仪。我(每次)到姚家去,他的祖母都必然要摆酒设席,一向饮到中午才散席。尔后,我一向在外流落,转瞬间三十年(曩昔了),(再)回籍见到姚鼐时,这时候姚鼐的春秋已跨越他父亲与我来往时的年龄了。第二年,我由于被保举参与博学鸿辞科测验,再次离开都门。未几,就传闻姚鼐乡试及第也离开了都城,还不授室立室。我读他所写的诗文辞赋,几近有遇上和跨越咱们这辈人的势头。姚鼐能够或许闻名于当世,这是原来就事前预感到的。只要我还像之前一样贫困蒙昧,而学识的堆集增加也将式微。我不能错误姚鼐感伤赞叹啊。 畴前王守仁小时,他父亲带他离开都城,都城的(很多)朱紫见了他,都说他应当是最高级的,王守仁问甚么是最高级,诸朱紫说:“登科进士,做大官。”文成轻轻的笑着说:“生怕最高级的应当是圣贤之人。”诸位朱紫都很是羞愧。此刻既然上天付与姚鼐世以希世的才干,并且姚鼐也有志于前人的树德、建功、立言的做法,那登科进士做大官,不是姚鼐所寻求的。若是他只是凭文章出众而名传后代,也不是我对姚鼐的希冀。孟子说:“大师都能够或许成为尧舜。”以为不值得去做尧舜,那是违反天理,有能成为尧舜的资质却说做不到,那是不尊敬天理。像那举着大旗,手持兵器,管辖兵士,在悠远的边境立下军功,这是好汉好汉们所做的,而我以为仍是其次的。 姚鼐参与了礼部构造的测验,不登科要回籍,因而我就写了这篇序把它作为礼品赠予给他。 《送姚姬传南归序》的正文
姚姬传:姚鼐,字姬传。
极:穷尽。勤劬(qú渠),勤奋,劳累。
甫弱冠:方才二十明年。甫:方始,方才。弱冠:《礼记·曲礼上》:“二十曰弱冠。”
畏:畏敬,爱护。
世父:伯父。南青:姚范,字南青,学者称姜坞师长教师,乾隆年间(1736—1796)进士,授编修,著有《援鹑堂条记》等。姚鼐晚年受教于姚范。
府上:父亲。垂髫(tiáo条):古时称儿童下垂的头发为垂髫,后引申为童年。
太夫人:指姚鼐的祖母。
夜分:半夜。
倏(shū书)忽:敏捷,很快。
以经学应举:刘大櫆曾被保举参与博学鸿辞科测验。
无何:未几。举于乡:乡试及第。乡试亦称省试,是在省会进行的科举测验,诸生(秀才)俱可赴考,登科者为举人。
曩(nǎng):曩昔,先前。
学殖:指学识的堆集增加。殖:加多,增加。
王文成:王守仁,明代闻名哲学家,教导家,浙江余姚人,曾在故里阳明洞中筑室,世称阳明师长教师,身后谥文成。
射策甲科:登科进士。射策:原为汉朝测验方式之一,方法是把题目写在“策”(竹简)上,按难易分甲乙两科,被测验者取策,回覆策上所写题目,射策甲科,中者为“郎”(官称)。明清通称进士为甲科,举报酬乙科。
莞(wǎn晚)尔:浅笑的模样。
不世之才:不是每世都有的人材,罕见的人材。
不朽:前人谓树德、建功、立言为“三不朽”。
人皆能够或许为尧舜:语出《孟子·告子下》。
悖天:违反天理。
漫天:不尊敬天理。
拥旄(máo毛)仗钺(yuè月),举着旌旗,拿着兵器。
建功青海:泛指到边境杀敌建功。
抑:仍是。
试于礼部:指会试。清朝科举测验在都城进行的会试由礼部掌管。
不售:不胜利,未登科。
作者简介 刘大櫆(1698——1780),字才甫,一字耕南,号海峰,今枞阳县汤沟镇陈家洲人。刘大櫆修干美髯,性情豪宕,纵声读古诗文,韵调铿锵,喜喝酒,好吟诗。受教于同亲吴直,才干出众。雍正七年(1729年)和雍正十年(1732年),两次参与测验都登副榜。刘大櫆60岁后为黟县教谕。几年后告归,居枞阳江滨不再出游,以文学传授生徒。大櫆著述有《文集》10卷《诗集》6卷《古文约选》48卷、《历朝诗约选》93卷、《论文偶记》1卷,纂修《歙县志》20卷。去世后,埋葬在今金社乡茂发村刘家苕箕地,墓为省级文物。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李商隐《无题》”的原文翻译 2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译 3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译 4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译 5、“欧阳修《范仲淹有志于全国》”的原文翻译 |



