古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了扬雄《长杨赋》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《长杨赋》原文
《长杨赋》
扬雄
来岁,上将大夸胡人以多禽兽。秋,命右扶风发民入南山。西自褒斜,东至弘农,南驱汉中,筹措网罝罘,捕熊罴豪猪,豺狼狖玃,狐兔糜鹿,载以槛车,输长杨射熊馆。以网为周阹,纵禽兽此中,令胡人手搏之,自取其获,上亲临观焉。是时,农夫不得收敛。雄从至射熊馆,还,上《长杨赋》。聊因笔墨之成文章,故借翰林觉得仆人,子墨为客卿以风。其辞曰:
子骚人卿问于翰林仆人曰:“盖闻圣主之养民也,仁沾而恩洽,动不为身。本年猎长杨,先命右扶风,左太华而右褒斜,椓巀嶭而为弋,纡南山觉得罝,罗千乘于林莽,列万骑于山隅,帅军踤阹,锡戎获胡。扼熊罴,拖豪猪,木拥枪累,觉得储胥,此全国之穷览极观也。固然,亦颇扰于农夫。三旬不足,其勤至矣,而功不图。恐不识者外之则觉得文娱之游,内之则不觉得乾豆之事,岂为民乎哉?且人君以玄默为神,恬淡为德,今乐远出以露威灵,数动摇以罢车甲,本非人主之急务也。蒙窃惑焉。”翰林仆人曰:“吁,客何谓之兹耶?若客所谓知其一未睹其二,见其外不识其内也。仆尝倦谈,不能一二其详,请略举其凡,而客自览其切焉。”客曰:“唯唯。”
仆人曰:“昔有强秦,封豕其士,窫窳其民,凿齿之徒相与摩牙而争之。豪俊糜沸云扰,群黎为之不康。因此天主眷顾高祖,高祖受命,顺斗极,运天关,横巨海,漂昆仑,提剑而叱之。所过麾摲邑,下将降旗,一日之战,不可殚记。当此之勤,头蓬不暇梳,饥不迭餐,鞮鍪生虮虱,介胄被沾汗,觉得万姓请命乎皇天。乃展人之所诎,振人之所乏,规亿载,恢帝业,七年之间而全国密如也。
逮至圣文,随风乘流,方垂意于至宁。躬服俭仆,绨衣不敝,革鞜不穿,大厦不居,木器无文。因此后宫贱玳瑁而疏珠玑,却翡翠之饰,除砥砺之巧。恶丽靡而不近,斥芳香而不御。遏止丝竹晏衍之乐,憎闻郑卫幼眇之声。是以玉衡正而泰阶平也。
厥后熏鬻作虐,东夷横畔,羌戎睚眦,闽越相乱,遐氓为之不安,中国蒙被其难。因此圣武勃怒,爰整其旅,乃命骠卫,汾沄沸渭,云合电发,猋腾波流,机骇蜂轶,疾如奔星,击如震霆。碎轒輼,破穹庐,脑沙幕,髓余吾。遂躐乎王庭,驱橐驼,烧熐蠡,分嫠单于,磔裂属国。夷坑谷,拔粗莽,刊山石,蹂尸舆厮,系累老弱,吮铤瘢耆,金镞淫夷者数十万人。皆稽颡树颌,扶服蚁伏,二十余年矣,尚不敢惕息。夫天兵四临,幽都先加,回戈邪指,南越相夷,靡节西征,羌僰东驰。是以遐方疏俗,殊邻绝党之域。自上仁所不化,茂德所不绥,莫不蹻足抗首,请献厥珍。使国内淡然,永亡边城之灾,金革之患。
今朝廷纯仁,遵道显义,并包书林,圣风波靡,精华沉浮,弥漫八区。普天所覆,莫不沾濡。士有不谈王道者,则樵夫笑之。意者觉得事罔隆而不杀,物靡盛而不亏,故平不肆险,居安思危。乃时以丰年收兵,整舆竦戎,振师五柞,习马长杨,简力狡兽,校武票禽。乃萃然登南山,瞰乌弋,西厌月窟,东震日域,又恐儿女迷于临时之事,常以此为国度之大务,淫荒野猎,衰微而不御也。是以车不安轫,日未靡旃,从者恍如,委属而还;亦以是奉太尊之烈,遵文武之度,复三王之田,反五帝之虞。使农不辍耰,工不下机,婚姻以时,男女莫违,出凯弟,行简略单纯,矜劬劳,休力役,见百年,存孤弱,帅与之同苦乐。而后陈钟鼓之乐,鸣鼗磬之和,建碣磍之虡,拮隔鸣球,掉八列之舞。酌允铄,肴乐胥,听庙中之雍雍,受神人之福祜。歌投颂,吹合雅,其勤若此,故真神之所劳也。方将俟元符,以禅梁甫之基,增泰山之高,延光于未来,比荣乎往号。岂徒欲淫览浮观,驰骋秔稻之地,周流梨栗之林,蹂践刍荛,夸诩众庶,盛狖玃之收,多糜鹿之获哉?且盲者不见叹尺,而离娄烛千里之隅。客徒爱胡人之获我禽兽,曾不知我亦已获其贵爵。”
言未卒,骚人降席,再拜顿首曰:“大哉体乎!允非正人之所能及也。乃本日启蒙,廓然已昭矣。
《长杨赋》译文 第二年,皇帝将要向胡人炫耀中国禽兽多。春季,命右扶风处所征发国民进入终南山,西自褒斜谷,东到弘农郡,南至汉中郡,伸开坎阱罝罘,捉拿熊罴豪猪、豺狼猿猴、狐兔麋鹿,装在槛车里,运到长杨宫中的射熊馆。用网围成猎场,把捕得的那些禽兽放在外面,叫胡人徒手去捉拿,大师可取走本身抓住的猎物,皇帝亲来旁观。那时,农夫是以不得收成庄稼,扬雄跟班至射熊馆,归去,献上《长杨赋》。这姑且用笔墨作成文章,以翰林作为仆人,子墨作为客卿以讽谕。赋辞说: 子骚人卿问于翰林仆人,说:“大师晓得,圣明君主的养民,应当用仁恩沾润,行事不为本身着想。本年在长杨野猎,事前命右扶风处所左以西岳、右以褒斜谷为界,截割嵯峨的山岳看成橜子,环抱南山作为坎阱,林莽中排列千乘,山谷间摆着万骑。领着军士踏遍猎场,把猎获物赏给戎人,让胡人挖熊罴,拖豪猎,用木头拥蔽、竹枪保持作成蕃篱。这是全国极其可观的游乐啊!但是,也很是搅扰农夫,勾当了三十余日,堪称勤奋之至,但是不希图功效,生怕不晓得的人,以为是在外文娱游猎,在内也不是为了祭奠先人社稷,哪是为国民?何况,君主本应以清幽为神,以恬淡为德。此刻喜好远游以显现神威,多次动众来怠倦车骑军人,本不是人主的急务啊!无知的我是暗自利诱的。”翰林仆人说:“唉!仆人为甚么说这话?像您所说的,是知其一而不见其二,看到外表而不领会里面。我曾谈得良多,厌倦了,就不再逐一详说,请许可我略举大要,由仆人本身去领会首要的吧。”仆人说:“那好,那好。” 仆人说:“畴前有个强横的秦代,像野猪一样看待人士,像吃人的窫窳那样看待老百姓。一群像怪兽凿齿那样的暴徒,磨牙相争。好汉并起有如汤沸云扰,而泛博国民不得安靖。因此,上天受命于高祖,高祖阿谀定命,顺乎天运,横大海、摇昆仑,提剑呼叱那强秦。所过的处所,攻城取邑,斩将降旗,一日之战多得不可尽记。他担任如许的劳顿,头发蓬乱不时候梳理,饥饿也吃不上饭,头盔长了虮虱,铠甲渗透了汗水,这都是为替万姓向皇天请命。从而蔓延国民的委屈,解救国民的窘蹙,计划亿万年的事,恢宏帝王的功业,七年之间使得全国宁静了。 及至孝文帝,趁着高祖流风遗韵,起头注重于最安靖的政治,切身厉行俭仆,绨衣只需不破、革履只需不穿孔就不改换;不住大厦,木器不雕花纹。因此,后宫卑视玳瑁而冷淡珠玑,不必翡翠的装潢,除却砥砺的技能,讨厌美色豪华而不靠近,排挤芳香的衣物而不平用,避免丝竹淫邪的乐曲,不爱听郑卫那种窈眇的歌声。是以,斗极星运转规矩而天上太阶平坦了。 厥后,熏粥为虐。东夷横行叛逆,羌戎仇怨,闽越彼此挞伐,远方劳顿百姓是以不安,华夏也承受祸害。做这类环境下,圣主武帝勃然发怒,因此整饬军旅,号令骠骑将军卫青出征,人马纷纭,像云集雷发。猋风腾起,波涛澎湃,起兵犹如机发蜂飞,步履如流星,进犯如雷霆。踩踏轒韫车,攻破穹庐,使匈奴人脑涂戈壁,髓流余吾水,从而脚践他们的王庭。驱逐骆驼,燃烧村子,割裂单于的部落,支解那些属国。填平坑谷,废除草泽,削平山石以斥地途径。蹂踏尸身,车轧厮徒,绑缚其老弱,其被戈矛箭镞所创的各类受伤的人达数十万之多,他们都叩首竖颌,蒲伏如虫蚁。如许二十余年了,还不敢略微歇息一下。那是真如天兵四周来临,起首针对南边;而后回戈斜指,南越就被安靖了;指麾信使西行,羌族、僰族向东归顺。就如许,远方异俗、差别的邻邦族党,历来不遭到暴政教养、大德安抚的,此刻不不举足瞻仰,请献至宝来朝。使得四海以内淡然安靖,永久不边城的灾害和战斗的祸害。 此刻朝廷纯用暴政,遵守邪道、显扬德义,偏重视文学,圣贤之风像云广布,精华之才不时出现,弥漫在八荒地区。普天所笼盖的,不不遭到恩惠膏泽沾润。士人如有不谈王道的,樵夫也要耻笑他。这意味着:凡事不昌隆不衰,盈满不亏的,以是走平路不要大意健忘险阻,安靖时不要忘危。因此偶然在丰年间收兵,整饬车马、鉴戒军旅,发兵于五柞,习马在长杨,以猎取狡兽来简选力士,以命中轻盈飞鸟来比技艺。因此调集起来登上南山,望望极远的乌弋国,西边胜过月窟的处所,东边震撼日出之域。又恐儿女为这临时之事所利诱,常常把它作为国度的大使命,以野猎为荒淫,逐步衰微而不应用它,因此使车轮不支轫木,旗帜不住地挥舞,侍从者浪荡无定,勉强连属盘旋。实在这是尊奉高祖的功劳,遵守文帝、武帝的法式,规复三王、五帝野猎的原来目标。要使得农不遏制耕耘,女不下纺机,婚姻实时,男女都不要违反。兴出和乐之风,行事简单夷易,顾恤劳顿的人,遏制力役,拜候百岁白叟,慰抚孤儿、弱势群体,指导大师共苦同乐。而后,便能够或许摆设钟鼓之乐,响起鼗磬的和声,直立雕镂猛兽的木虡,敲击玉磐,跳起八列之舞。以优游看成喝酒,同正人欢喜看成肴馔,听宗庙中的雍和之声,接管神人的赐福。歌词和《颂》诗相投,演奏和《雅》乐相合。勤奋能够或许做到如许的,那就真能够或许说是‘神所劳’了。方且等着好符瑞来临,以便筑梁甫的祭场在泰山之顶增封。把辉煌延及于未来,和古帝尊号比拟光荣。这那里是只想淫乐旅游,在庄稼地里赛马,在果树林中环抱、踩踏草木,在向世人炫耀丰硕狖玃、麇鹿的猎获呢?瞽者看不见天涯的近处,而离娄能照见千里远的角落。仆人只是保护被胡人拿走咱们的禽兽,曾不知咱们已获得了他们的贵爵!” 话还不说完,仆人子墨就下了席位,拜了两拜并叩首至隧道:“如许的法式真是巨大啊!确是正人所想不到的。你在明天开导了无知的我,我才算是廓然大白了!” 《长杨赋》的正文
长杨:汉行宫名,故址在今周至县西北。射熊馆:别馆名,汉帝王的游猎之所。
来岁:第二年,即作《羽猎赋》之第二年。
上:指汉成帝。胡人:现代对南边和西域各民族的称号。
右扶风:汉郡名,与京兆、左冯翊为三辅,其地在今陕西长安县以西。发:征调。南山:终南山,属秦岭。
褒斜:古通道名,在陕西省东北。
弘农:郡名,辖境相称于今河南内乡、宜阳以西,黄河、西岳以南,陕西柞水县以东。
驱:中转。汉中:郡名,战国楚地,秦置郡,汉仍之。
罝罘(jū fú):捕兽网。
罴(pí):熊类,也叫马熊。豪猪:也称箭猪,肩至尾部密布长而刚硬的刺。
狖(yòu):长尾猿。玃(jué):大猴。
麋鹿:俗称怪模样。
槛(jiàn)车:装有栏槛的车,以圈野兽,也用以软禁功臣。
周阹(qū):围猎禽兽的圈。
纵:放。
收敛:收成。
从:跟从皇上。
上:献上。
翰林:文翰之林。翰,羽毛。
子墨:子,男人的通称;墨,原指写字的颜料,此拟人之称。客卿:原为秦官名,请别国人在本国仕进,其位为卿,而以客礼待之。风(fěng):通“讽”,讽喻。
沾:津润。恩洽:以恩洽之。
为身:为本身。
太华:即西岳。
椓(zhuó):捶筑。巀嶭(jié niè):山名,在今陕西。弋(yì):小木桩。
纡:愚昧,环抱。
林莽:草木深远之地。
山隅(yú):山脚。
踤(zú)阹:聚合而成为狩猎之围阵。踤,集合。
锡(cì):通“赐”,给以。获胡:让胡人本身获得禽兽并给以之。
扼(è):捉取。
木拥枪累:以木桩围成栅栏,其外又以竹枪相连成为竹篱,以阻挡野兽潜逃。
储胥:据栏之类。
功不图:即不图功。
外之:从外边看来。
内之:从里面看来。乾豆之事:祭奠之事。
玄默:沉寂有为。
恬淡:舒适寡欲。
威灵:威望、神情。
数(shuò):多次。动摇:指发兵动众。罢:同“疲”。车甲:指兵士。
急务:燃眉之急。
蒙窃:谦词。蒙,无知。窃,暗里。
仆:谦词,我。倦谈:倦于谈说。
一二其详:一点一点地具体谈。
凡:大要的环境。
切:近,实在环境。
封豕(shǐ):大猪,比喻暴虐贪暴。
窫窳(yà yǔ):兽名,虎爪,食人。喻意与封豕同。
凿齿:兽名,齿长,食人。摩:磨砺。
糜沸:如粥在锅里沸腾,比喻骚乱骚动。云扰:如云一样侵扰。
群黎:老百姓。康:安。
眷顾:保护,存眷。高祖:汉高祖刘邦。
顺斗极:适应斗极。斗,斗极星。极,北极星。
运天关:运转如天关。天关,即北极星。
横:横渡。巨海:大海。
漂:摇撼。
叱:高声呵叱。
麾城摲(chàn)邑:攻取城邑。麾,同“挥”。摲,芟除。
殚(dān):尽。
不暇:没功夫。
鞮鍪(dī móu):古时兵士的头盔。
介胄(zhòu):甲衣和头盔。沾汗:被汗水沾湿。
展:蔓延。诎(qū):同“屈”,委屈。
振:布施。
规:计划。亿载:指千秋万代的奇迹。
恢:发挥光大。
密如:宁静。
圣文:华文帝刘恒。
随风乘流:担当传统。随、乘:适应。风、流:先辈的遗风骚泽。
垂意:存眷。至:永久的。
躬服:切身实施。
绨(tí)衣:材料粗厚的衣服。敝:破败。
革鞜(tà):皮革傲的鞋。穿:洞穿。
文:纹饰。
贱:不稀疏。玳瑁(dài mào):一种大海龟,其壳可做金饰。疏:不靠近,阔别。
却:驱逐。
恶(wù):嫌弃。丽靡(mǐ):豪侈。
芳香:指夸姣的饮食。不御:不必。
丝竹:泛指音乐。晏衍:怪腔异词。
郑卫幼眇(miǎo)之声:指浊世之音。
玉衡:斗极第五星。泰阶:星名,即三台。上台、中台、上台共六星,两两并排而斜上,如门路,故名。“泰阶平”与“玉衡正”都是政治腐败、社会安靖的意味。
熏鬻(yù):匈奴本名。
东夷:西方多数民族。横畔:本身外部彼此猖獗兵变。
羌(qiāng)戎:现代西北多数民族。睚眦(yá zì):瞋目而视的模样。
闽越:现代南边的多数民族。
遐氓:边民。
中国:指华夏地带。蒙被:蒙受。
圣武:汉武帝刘彻。
爰(yuán):语首助词。整:整饬。
骠(piào)卫:指霍去病和卫青。霍去病为骠骑将军,凡六反击匈奴。卫青为上将军,七击匈奴。
汾沄(fényún)沸渭:描述戎行浩繁。
云合电发:如云集合,如电光迸发。
猋(biāo)腾波流:如风暴腾起,波涛流涌。
机:弓弩上的发箭装配。骇:箭惶恐而出,描述迅疾。蜂轶(yì):簇拥而过。轶,过。
轒輼(fén wēn):攻城的战车。
穹庐:毡帐。
脑沙幕:使其脑浆涂于戈壁。幕,漠。
髓余吾:使其脑髓流人余吾之水。余吾,水名,在今宁夏。
躐(liè):踩踏。
橐(tuó)驼:骆驼。
熐蠡(mì lí):聚落,匈奴聚居的处所。
分嫠(lí):朋分,分解。单(chán)于:匈奴王号。
磔(zhé)裂:割裂。
夷:填平。
卤(lǔ)莽:草木丛生之地。
刊:削平。
舆(yú)厮:用车轮辗轧其厮徒。厮,干粗杂活的仆从。
系累:以绳子绑在一路。
吮鋋瘢耆(shǔn chán bān qí):为箭矢和短矛所中,伤口结成疮疤。吮,箭的结尾。鋋,铁柄短矛。瘢,疮疤。耆,马鬃。
金镞(zú)淫夷:为铜箭头所中,伤势严峻。
稽颡(qǐ sǎng)树颌(hé):描述叩首至地。颡,额。
扶服:即蒲伏。蚁伏:如蚁伏行。
惕(tì)息:高声喘息。惕,疾。
四临:开拔四方。
幽都:指南边。先加:起首进讨匈奴。
邪指:转向别的处所。邪,同“斜”。
南越:古国名,今两广一带。
靡节:中断交际而动用武力。靡,按,止。节,符节,青鸟使出使所带的信物。
羌僰(bó):现代多数民族名。
遐方疏俗:远方异俗之地。
殊邻绝党:指与汉相距迢遥,互无来往之地。殊、绝,迢遥。党,同类。
上仁:最高的仁德。
茂德:大德。绥(suí):安抚。
蹻(qiāo)足抗首:跷足举首。蹻,举足。抗,举。
厥(jué):其。
淡然:安稳。
金革:指战斗。
今:指汉成帝时期。纯仁:纯厚仁爱。
书林:指文人学者。
云靡:如云一样覆盖全国。
精华:草木之美,比喻汉成帝的仁德。沉浮:盛多,传布广远。
八区:四周八方。
沾濡:遭到津润。
王道:与“王道”绝对,指以仁义治全国。
意者:想来。罔:无。隆而不杀:畅旺而不阑珊。
盛而不亏:盛满而不吃亏。
平不肆险:安然时要不忘风险。肆,安心。
丰年:五谷丰产之年。
竦(sǒng)戎:鼓动勉励兵士。竦,通“耸”,鼓动勉励。
振:整理。五柞(zuò):宫名,故址在今陕西周至县西北。
简力狡兽:经由过程与狡壮野兽屠杀挑选懦夫。简,提拔。
校武票禽:经由过程射猎轻盈之禽鸟来查核技艺崇高高贵的兵士。校,查核。票,轻盈。
萃(cuì)然:聚集的模样。
瞰(kàn):了望。乌弋:西域国名。
厌:胜过。月窟(kū):月出之地,指极西的处所。
震:震慑。日域:日出的处所,指极东之地。
临时之事:指野猎。
衰微:式微。不御:不能制止。
车不安轫(rèn):未及泊车。轫,刹车木。
靡:倒下,挪动。旃(zhān):指旗影。
恍如:人影庞杂,看不逼真的模样。
委属(zhǔ)而还:委弃其事,彼此持续而归。委,抛却。属,持续。
奉:推行。太尊:指高祖。烈:事迹。
度:法式。
三王之田:指传说中的夏禹、商汤、周文武的三田轨制。三田,指为三种目标而狩猎,一为祭奠,二为来宾,三为庖厨。
五帝之虞:指舜命伯益做山泽之官,使江山得以生息之事。
辍耰(chuò yōu):遏制农耕。粳,耕作。
工:处置纺织的妇女。下机:遏制织布。机,织机。
莫违:不违于婚期。
凯弟:和乐的模样。
行简略单纯:步履夷易近人。
矜劬(jīn qú)劳:同情辛勤的人。矜,同情。劬劳,辛勤。
休:止。
百年:百岁的白叟。
存:慰问。帅:通“率”,率领。
鼗磬(táo qìng):两种乐器。鼗,如鼓而小,有柄。
碣磍(yà xiá):雕镂于钟架的猛兽的震怒模样。虡(jù):现代悬钟的架子。
拮隔(jié gé):敲击。鸣球:玉磬。
掉:动摇。八列之舞:现代皇帝之舞,一列八人,共八列。
允铄(shuò):诚信而美善。
乐胥:欢愉。
庙:祭奠先人的庙堂。雍雍:协调之声。
福祜(hù):幸运。
歌投颂:歌声与颂相逢迎。颂,现代庙堂祭奠之乐。
吹合雅:演奏之声与雅相合。吹,指演奏竽笙箫管等乐器。雅,现代的宫庭之乐。
劳:慰问。
方将:且将。俟:期待。元符:大的符应。
禅(shàn):祭奠地神。梁甫(fǔ):梁父山,现代帝王祭地神之所。基:指山脚。
增泰山之高:指在泰山筑坛祭天,即于泰山封祀。
比荣:声誉同等。比,并列。往号:往昔的尊号。
淫览浮观:荒淫吃苦,尽兴观览。
秔(jīng):稻类。
周流:处处巡游。
刍荛(chú ráo):马草和柴禾。
夸诩(xǔ):炫耀,显现。
咫(zhǐ)尺:面前,近处。咫,现代八寸。
离娄:现代眼睛有特异功效的人,听说能于百步以外,见秋毫之末。烛:照,清晰地看到。
爱:鄙吝。
曾:居然。
降席:分开坐位。
稽(qǐ)首:叩首。
启蒙:启启无知,初明道理。
廓然:澄然清晰的模样。昭:清晰大白。
冗长诗意赏析 此赋先以叙文略叙长杨之猎,而在赋辞当中就完整离开长杨之猎而群情,以汉高祖的为民请命、华文帝的俭仆守成、汉武帝的消除边患来显现出汉成帝的背叛祖宗和不顾养民之道。全赋仿效司马相如的《难蜀长者》,在布局和遣辞用句上无不则其步趋、祖其音节,堪称神形俱是,但在命意、文章的气焰和意境上又大不不异,脱胎而出又自成新意,以野猎为构架来概述汗青,建立表率,颂古鉴今,嘲讽了汉成帝的荒淫奢丽。 作者简介 扬雄(公元前53~公元18)字子云,汉族。西汉仕宦、学者。西汉蜀郡成都(今四川成都郫县和睦镇)人。 少勤学,口吃,博览群书,擅长辞赋。年四十余,始游都门,以文见召,奏《甘泉》、《河东》等赋。成帝时任给事黄门郎。王莽时任医生,校书天禄阁。扬雄是继司马相如以后西汉最闻名的辞赋家。所谓“歇马独来寻故事,文章两汉愧杨雄”。在刘禹锡闻名的《陋室铭》中“西蜀子云亭”的西蜀子云即为扬雄。 更多古诗词的原文及译文: 1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译 2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译 3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译 4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译 5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译 |



