进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

《青青河滨草》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-08-28 17:17 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了《青青河滨草》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

《青青河滨草》原文及翻译正文,诗意诠释

  《青青河滨草》原文

《青青河滨草》

青青河滨草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为浪子妇。
浪子行不归,空床难独守。
 
  《青青河滨草》译文

  河滨草地青青,园中柳树生气勃勃。
 
  站在绣楼上的那位男人身形盈盈,她靠着窗户容光照人仿佛皎皎的明月。
 
  上着素净妆容,姿容夸姣,纤纤手指扶着窗儿远望着远方。
 
  她曾是终年卖唱的女乐,此刻已成了游子的老婆。
 
  不想游子远行在外老是不返来,丢下她一个独守空屋其实难以忍耐孤单。

  《青青河滨草》的正文

  郁郁:富强的模样。
 
  盈盈:描述活动、仪态夸姣。
 
  皎皎:明净,明净。
 
  牖(yǒu):古优游中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的顺序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面另有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
 
  娥娥:描述男人姿容夸姣。
 
  倡家:现代指处置音乐歌舞的乐人。
 
  浪子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男人。

  冗长诗意赏析

  此诗应用了第三人称的写法,写出了少妇巴望恋情,巴望伉俪相依相偎,乃至相敬如宾的普通糊口。此诗布局直中有婉,真假相映;描述细致,凸起细节;应用叠词,富有情韵。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“王维《初春行》”的原文翻译
  2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译
  4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译
  5、“李白《长相思三首》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做