古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了纳兰性德《鬓云松令·枕函香》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鬓云松令·枕函香》原文
《鬓云松令·枕函香》
纳兰性德 枕函香,花径漏。践约重逢,絮语傍晚后。季节薄寒人病酒,刬地梨花,今夜春风瘦。 掩银屏,垂翠袖。那边吹箫,眽眽情微逗。肠断月明红豆蔻,月似当时,人似当时否? 《鬓云松令·枕函香》译文
枕头上还留有余香,花径里尚存春意。那梨花一夜之间在春风中飘落,病酒以后的傍晚恍忽间与她相遇,恍如离开本来相约的地址,在落日下细语绵绵。
现在却银屏重掩,影支形单。在孤独单中又听到了眽眽传情的箫声。此时正月照在那红豆蔻之上,当时曾月下相约,现在月色仍然,人却分手,她是不是仍然模糊如旧?
《鬓云松令·枕函香》的正文
鬓(bìn)云松令:此调一作《鬓云松》,别名《苏幕遮》,原为唐教坊曲名,后用作词牌名。双调,上、下片各七句,共六十二字。各片第二、四、五、七句压韵,均为仄声韵
枕函(hán):现代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屉,寄存贴身物件,是为枕函,可代指枕头。
花径:花间的巷子。南朝梁庾肩吾《和竹斋》:“向岭分花径,随阶转药栏。”
漏(lòu):泄漏,这里指春景泄漏,杜甫《腊日》有“侵脸雪色还萱草。漏泄春景有柳条”。
践约:恍如。
絮(xù)语:持续不时地措辞。
薄(bó)寒:微寒。
病酒:喝酒沉浸或曰喝酒适量而生病。
刬(chǎn)地:无故地、平白地。
逗:激发、震动。
红豆蔻(kòu):动物名。宋范成大《桂海虞衡志·志花·红豆蔻》:“红豆蔻花从生……穗数十蕊,淡红鲜妍,如桃杏花样。蕊重则下垂如葡萄,又如火齐璎珞及剪彩鸾枝之状。此花无实,不与草豆蔻同种。每蕊心有两瓣相并,词人托兴日比连理云。”
冗长诗意赏析 全词虽迷离恍忽,但条理清楚。上阙肇端于这薄情人幻的感触感染。先写室外情形;下阙则是转回到室内的描述,以反问的收束,将其如痴如幻的情怀抒发的更加透辟。该词描述月夜纪念所爱之人的薄情,柔情委婉,语辞轻倩,似美人姿容初展,风神微露。 作者简介 纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽隐士,清朝最闻名词人之一。其诗词“纳兰词”在清朝以致全部中国词坛上都享有很高的名誉,在中国文学史上也据有光华精明的一席。他糊口于满汉融会期间,其贵族家庭兴衰具备接洽关系于王朝国是的典范性。虽随从帝王,却神驰履历平平。特别的糊口情况背景,加上小我的飘逸才干,使其诗词创作显现出怪异的特性和光鲜的艺术气概。传播至今的《木兰花令·拟古断交词》——“人生若只如初见,何事金风抽丰悲画扇?轻易变却故交心,却道故交心易变。”富于意境,是其浩繁代表作之一。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译 2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译 3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译 4、“李白《将进酒》”的原文翻译 5、“韩愈《晚春》”的原文翻译 |



